Diritto nazionale 3 Diritto penale - Procedura penale - Esecuzione 36 Coordinamento e prestazioni di servizio della polizia
Droit interne 3 Droit pénal - Procédure pénale - Exécution 36 Coordination et prestation de service de la police

360.2 Ordinanza del 15 ottobre 2008 sul sistema d'informazione della Polizia giudiziaria federale (Ordinanza JANUS)

Inverser les langues

360.2 Ordonnance du 15 octobre 2008 sur le système informatisé de la Police judiciaire fédérale (Ordonnance JANUS)

Inverser les langues
Titolo
Préface
Preambolo
Préambule
Art. 1 Oggetto
Art. 1 Objet
Art. 2 Scopo di JANUS e dei suoi sottosistemi
Art. 2 But du système JANUS et de ses sous-systèmes
Art. 3 Campo d’applicazione
Art. 3 Champ d’application
Art. 4 Autorità responsabile
Art. 4 Autorité responsable
Art. 5 Struttura di JANUS
Art. 5 Structure du système JANUS
Art. 6 Struttura delle sottocategorie «Persone e precedenti» e «Giornale»
Art. 6 Structure des sous-catégories «Personnes et antécédents» et «Journaux»
Art. 7 Sottocategoria «Gestione delle pratiche e degli atti» (GA)
Art. 7 Sous-catégorie «Gestion des affaires et des dossiers» (GA)
Art. 8 Dati trattati
Art. 8 Données traitées
Art. 9 Provenienza dei dati
Art. 9 Provenance des données
Art. 10 JANUS Intranet e posta elettronica
Art. 10 Intranet JANUS et messagerie électronique
Art. 11 Accesso in generale
Art. 11 Accès en général
Art. 12 Accesso alle sottocategorie «Persone e precedenti» e «Giornale»
Art. 12 Accès aux sous-catégories «Personnes et antécédents» et «Journaux»
Art. 13 Introduzione dei dati
Art. 13 Saisie des données
Art. 14 Attualità e integralità dei dati
Art. 14 Actualité et intégrité des données
Art. 15 Controllo dei dati
Art. 15 Contrôle des données
Art. 16 Valutazione generale e periodica dei dati della sottocategoria «Persone e precedenti»
Art. 16 Appréciation générale et périodique des données de la sous-catégorie «Personnes et antécédents»
Art. 17 Interfacce
Art. 17 Interconnexions
Art. 18 Comunicazione di dati ad autorità tenute a fornire informazioni
Art. 18 Communication de données à des autorités tenues de fournir des renseignements
Art. 19 Comunicazione di dati ad altri destinatari
Art. 19 Communication de données à d’autres destinataires
Art. 20 Altre disposizioni relative alla comunicazione di dati
Art. 20 Autres dispositions relatives à la communication de données
Art. 21 Trattamento di dati in sistemi d’analisi esterni
Art. 21 Traitement de données dans des systèmes d’analyse externes
Art. 22 Durata di conservazione
Art. 22 Durée de conservation
Art. 23 Comunicazione della cancellazione dei dati
Art. 23 Communication de l’effacement des données
Art. 24 Archiviazione
Art. 24 Archivage
Art. 25 Diritto d’accesso delle persone interessate
Art. 25 Droit des personnes concernées à être renseignées
Art. 26 Sicurezza dei dati
Art. 26 Sécurité des données
Art. 27 Verbalizzazione
Art. 27 Journalisation
Art. 28 Finanziamento
Art. 28 Financement
Art. 29 Esigenze tecniche
Art. 29 Exigences techniques
Art. 29a Immissione di dati
Art. 29a Enregistrement des données
Art. 29b Autorità responsabile
Art. 29b Autorité responsable
Art. 29c Scopo delle piattaforme di valutazione
Art. 29c But des plates-formes d’évaluation
Art. 29d Tracciabilità per l’utilizzo in giudizio
Art. 29d Traçabilité devant le tribunal
Art. 29e Restrizione dei mezzi informatici
Art. 29e Restriction des moyens informatiques
Art. 29f Architettura tecnica
Art. 29f Architecture technique
Art. 29g Accessi online
Art. 29g Accès en ligne
Art. 29h Comunicazione di dati in casi specifici
Art. 29h Communication de données dans des cas d’espèce
Art. 29i Verbalizzazione delle consultazioni
Art. 29i Journalisation des consultations
Art. 29j Durata di conservazione e cancellazione dei dati
Art. 29j Durée de conservation et effacement des données
Art. 29k Esame degli atti
Art. 29k Consultation des dossiers
Art. 29l Diritto d’accesso
Art. 29l Droit d’être renseigné
Art. 29m Archiviazione dei dati
Art. 29m Archivage des données
Art. 29n Sicurezza dei dati
Art. 29n Sécurité des données
Art. 29o Autorità responsabile
Art. 29o Autorité responsable
Art. 29p
Art. 29p
Art. 29q Confronto di informazioni
Art. 29q Comparaison d’informations
Art. 29r Utilizzo e accesso nel singolo caso
Art. 29r Utilisation et accès dans des cas d’espèce
Art. 29s
Art. 29s
Art. 29t Verbalizzazione delle consultazioni
Art. 29t Journalisation des consultations
Art. 29u Aggiornamento dei dati
Art. 29u Mise à jour des données
Art. 29v Diritto d’accesso
Art. 29v Droit d’être renseigné
Art. 29w Sicurezza dei dati
Art. 29w Sécurité des données
Art. 30 Diritto previgente: abrogazione
Art. 30 Abrogation du droit en vigueur
Art. 31 Entrata in vigore
Art. 31 Entrée en vigueur
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.