Diritto nazionale 1 Stato - Popolo - Autorità 17 Autorità federali
Droit interne 1 État - Peuple - Autorités 17 Autorités fédérales

172.010.21 Ordinanza del 5 dicembre 2008 sulla gestione immobiliare e la logistica della Confederazione (OILC)

Inverser les langues

172.010.21 Ordonnance du 5 décembre 2008 concernant la gestion de l'immobilier et la logistique de la Confédération (OILC)

Inverser les langues
Titolo
Préface
Preambolo
Préambule
Art. 1 Oggetto
Art. 1 Objet
Art. 2 Obiettivi strategici
Art. 2 Objectifs stratégiques
Art. 3 Principi
Art. 3 Principes
Art. 4 Convenzioni con l’Assemblea federale, i Tribunali della Confederazione e la Società svizzera d’utilità pubblica
Art. 4 Conventions avec l’Assemblée fédérale, les tribunaux fédéraux et la Société suisse d’utilité publique
Art. 5 Convenzioni con altre istituzioni
Art. 5 Conventions avec d’autres institutions
Art. 6 Portafoglio immobiliare
Art. 6 Portefeuille immobilier
Art. 7 Definizioni
Art. 7 Définitions
Art. 8 Organizzazione all’interno dell’Amministrazione federale
Art. 8 Organisation au sein de l’administration fédérale
Art. 9 Direzione della gestione immobiliare
Art. 9 Pilotage de la gestion de l’immobilier
Art. 10 Esigenze delle OU
Art. 10 Besoins des OU
Art. 11 Designazione delle persone di contatto
Art. 11 Désignation des interlocuteurs
Art. 12 Competenze
Art. 12 Compétences
Art. 13 Acquisto e vendita d’immobili
Art. 13 Achat et vente d’immeubles
Art. 14 Obblighi dell’UFCL
Art. 14 Obligations de l’OFCL
Art. 15
Art. 15
Art. 16 Funzioni delle OU
Art. 16 Fonctions des OU
Art. 17 Proposte delle OU
Art. 17 Demandes des OU
Art. 18 Diritti e obblighi dell’UFCL nel quadro della collaborazione
Art. 18 Droits et obligations de l’OFCL dans le cadre de la collaboration
Art. 19 Diritti e obblighi delle OU nel quadro della collaborazione
Art. 19 Droits et obligations des OU dans le cadre de la collaboration
Art. 20 Modello dei locatari orientato al mercato e ai costi
Art. 20 Modèle de location axé sur le marché et sur les coûts
Art. 21 Disciplinamenti speciali
Art. 21 Règles particulières
Art. 22 Servizi logistici per eventi
Art. 22 Prestations logistiques lors d’occasions particulières
Art. 23 Progetti concernenti opere d’arte
Art. 23 L’art dans la construction
Art. 24 FIPOI
Art. 24 FIPOI
Art. 25 Conferenza di coordinamento degli organi della costruzione e degli immobili dei committenti pubblici
Art. 25 Conférence de coordination des services de la construction et des immeubles des maîtres d’ouvrage publics
Art. 26 Obiettivi, compiti e competenze della KBOB
Art. 26 Objectifs, tâches et compétences de la KBOB
Art. 27 Competenza del DFF
Art. 27 Compétence du DFF
Art. 28 Stanziamento di crediti
Art. 28 Fourniture de crédits
Art. 29 Gestione finanziaria
Art. 29 Pilotage financier
Art. 30 Campo di applicazione
Art. 30 Champ d’application
Art. 31 Compiti e competenze dell’UFCL
Art. 31 Tâches et compétences de l’OFCL
Art. 32
Art. 32
Art. 33 Gestione immobiliare
Art. 33 Gestion de l’immobilier
Art. 34 Progetti immobiliari (progetti di costruzione)
Art. 34 Projets immobiliers (projets de construction)
Art. 35 Gestione commerciale d’immobili (computo delle prestazioni)
Art. 35 Gestion commerciale des bâtiments (imputation de prestations)
Art. 36 Esercizio d’immobili
Art. 36 Exploitation des immeubles
Art. 37 Logistica
Art. 37 Logistique
Art. 38 Procedura
Art. 38 Procédure
Art. 39 Altri livelli gerarchici progressivi
Art. 39 Autres niveaux d’escalade
Art. 40 Regolamentazioni derogatorie
Art. 40 Dispositions réservées
Art. 41 Disposizioni di esecuzione
Art. 41 Dispositions d’exécution
Art. 42 Diritto previgente: abrogazione
Art. 42 Abrogation du droit en vigueur
Art. 43 Entrata in vigore
Art. 43 Entrée en vigueur
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.