Diritto nazionale 1 Stato - Popolo - Autorità 17 Autorità federali
Droit interne 1 État - Peuple - Autorités 17 Autorités fédérales

171.14 Regolamento del Consiglio degli Stati del 20 giugno 2003 (RCS)

Inverser les langues

171.14 Règlement du Conseil des États du 20 juin 2003 (RCE)

Inverser les langues
Titolo
Préface
Preambolo
Préambule
Art. 1 Comunicazioni dei Cantoni
Art. 1 Communications des cantons
Art. 2 Giuramento o promessa solenne
Art. 2 Assermentation
Art. 3
Art. 3
Art. 4
Art. 4
Art. 5 Composizione e procedura
Art. 5 Composition et procédure
Art. 6 Compiti
Art. 6 Attributions
Art. 7 Commissioni permanenti
Art. 7 Commissions permanentes
Art. 8 Commissioni speciali
Art. 8 Commissions spéciales
Art. 9 Delegazioni
Art. 9 Délégations
Art. 10 Commissione del programma di legislatura
Art. 10 Commission chargée de l’examen du programme de la législature
Art. 11 Sottocommissioni
Art. 11 Sous-commissions
Art. 12 Direzione dei lavori
Art. 12 Présidence
Art. 13 Durata del mandato
Art. 13 Durée du mandat
Art. 14 Supplenza
Art. 14 Remplacement
Art. 15 Informazione del pubblico
Art. 15 Information du public
Art. 16 Relazione alla Camera
Art. 16 Rapport
Art. 17 Esame preliminare
Art. 17 Examen préalable
Art. 18 Assegnazione
Art. 18 Attribution des objets soumis à délibération
Art. 19 Verifica della legalità formale
Art. 19 Examen de la recevabilité
Art. 20 Trasmissione alla Camera dei risultati dell’esame preliminare
Art. 20 Communication aux députés du résultat de l’examen préalable
Art. 20a
Art. 20a
Art. 21 Presentazione
Art. 21 Dépôt
Art. 22 Motivazione
Art. 22 Développement
Art. 23 Risposta agli interventi
Art. 23 Réponse aux interventions
Art. 24 Trattazione nella Camera
Art. 24 Examen par le conseil
Art. 25 Cofirmatari
Art. 25 Cosignataires
Art. 26 Trattazione urgente
Art. 26 Procédure d’urgence
Art. 27 Dichiarazioni del Consiglio degli Stati
Art. 27 Déclarations du Conseil des États
Art. 28 Dichiarazioni del Consiglio federale
Art. 28 Déclarations du Conseil fédéral
Art. 28a
Art. 28a
Art. 29 Ordine del giorno
Art. 29 Ordre du jour
Art. 30 Processo verbale
Art. 30 Procès-verbal
Art. 31 Numero legale
Art. 31 Quorum
Art. 32 Presenza
Art. 32 Présence
Art. 33 Abito decoroso
Art. 33 Tenue
Art. 34 Richiamo all’ordine
Art. 34 Rappel à l’ordre
Art. 35 Domanda e concessione della parola
Art. 35 Demande et attribution de parole
Art. 36 Dichiarazioni personali
Art. 36 Déclarations personnelles
Art. 37 Entrata in materia e deliberazione di dettaglio
Art. 37 Entrée en matière et discussion par article
Art. 38 Proposte
Art. 38 Propositions
Art. 39 Mozioni d’ordine
Art. 39 Motion d’ordre
Art. 40 Chiusura della discussione
Art. 40 Clôture de la discussion
Art. 41 Messa a punto del testo
Art. 41 Mise au net du texte
Art. 42 Formulazione dei quesiti
Art. 42 Énoncé des propositions
Art. 43 Astensione dal voto e motivazione del voto
Art. 43 Abstention et motivation du vote
Art. 44 Espressione del voto
Art. 44 Mode de scrutin
Art. 44a Rilevamento e pubblicazione dei dati relativi alle votazioni
Art. 44a Saisie et publication des données relatives aux votes
Art. 45
Art. 45
Art. 46 Votazione per appello nominale
Art. 46 Vote par appel nominal
Art. 47 Accesso all’aula della Camera e alle sale laterali
Art. 47 Accès à la salle du conseil et aux salles adjacentes
Art. 48 Comportamento di terzi nell’aula della Camera
Art. 48 Comportement des personnes non membres du conseil
Art. 49 Diritto previgente: abrogazione
Art. 49 Abrogation du droit en vigueur
Art. 50 Entrata in vigore
Art. 50 Entrée en vigueur
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.