Diritto nazionale 1 Stato - Popolo - Autorità 17 Autorità federali
Droit interne 1 État - Peuple - Autorités 17 Autorités fédérales

171.14 Regolamento del Consiglio degli Stati del 20 giugno 2003 (RCS)

171.14 Règlement du Conseil des États du 20 juin 2003 (RCE)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 46 Votazione per appello nominale

1 Nei casi di cui all’articolo 44 capoverso 2 la votazione si svolge per appello nominale se la mozione d’ordine presentata a tal fine è accolta da almeno dieci deputati.

2 Nelle votazioni per appello nominale il segretario della Camera chiama i deputati in ordine alfabetico. Questi rispondono dal loro banco con «sì» o «no» oppure con «astensione» al quesito posto dal presidente.

3 Contano soltanto i voti dei deputati che hanno risposto immediatamente dopo la loro chiamata.

4 Dopo ogni risposta, il segretario della Camera comunica il risultato intermedio.

5 Il risultato è pubblicato sotto forma di elenco nominativo; sono eccettuate le deliberazioni segrete.

26 Nuovo testo giusta il n. I del D del CS del 22 mar. 2013 (Sistema di voto elettronico), in vigore dal 1° mar. 2014 (RU 2014 251; FF 2012 8313).

Art. 46 Vote par appel nominal

1 Le vote a lieu par appel nominal selon l’art. 44, al. 2, si la demande en est faite au moyen d’une motion d’ordre approuvée par dix députés au moins.

2 Lorsqu’un vote a lieu par appel nominal, le secrétaire du conseil procède à l’appel des députés par ordre alphabétique. Ces derniers répondent de leur place par «oui», «non» ou «abstention» à la question posée par le président.

3 Seules comptent les voix des députés qui ont répondu immédiatement à l’appel.

4 Après chaque réponse, le secrétaire du conseil indique le total des voix que réunit la dernière opinion exprimée.

5 Le résultat du vote est publié sous la forme d’une liste nominative, sauf en cas de délibération à huis clos.

29 Nouvelle teneur selon le ch. I de l’A du CE du 22 mars 2013 (Système de vote électronique), en vigueur depuis le 1er mars 2014 (RO 2014 251; FF 2012 8733).

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.