Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni
Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications

0.748.127.197.89 Accordo del 6 dicembre 1979 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica Socialista del Viêtnam concernente i trasporti aerei (con All.)

Inverser les langues

0.748.127.197.89 Accord du 6 décembre 1979 entre la Confédération suisse et la République socialiste du Vietnam relatif aux transports aériens (avec annexe)

Inverser les langues
preface
preface
Preambolo
Préambule
Art. 1 Definizioni
Art. 1 Définitions
Art. 2 Diritti sulle linee indicate
Art. 2 Droits sur les routes spécifiées
Art. 3 Designazione dell’impresa di trasporti aerei
Art. 3 Désignation de l’entreprise de transport aérien
Art. 4 Revoca e sospensione
Art. 4 Révocation et suspension
Art. 5 Esercizio dei diritti di traffico
Art. 5 Exercice des droits de trafic
Art. 6 Esonero dei tributi, spese e tasse
Art. 6 Exonération de droits, frais et taxes
Art. 6bis Sicurezza dell’aviazione
Art. 6bis Sûreté de l’aviation
Art. 7 Transito diretto
Art. 7 Transit direct
Art. 8 Applicazione delle leggi e regolamenti
Art. 8 Application des lois et règlements
Art. 8bis
Art. 9 Principe de non‑discrimination
Art. 9 Principio di non discriminazione
Art. 10 Représentation
Art. 10 Rappresentanze
Art. 11 Marques de nationalité et d’immatriculation. Documents de bord
Art. 11 Marchi di nazionalità e d’immatricolazione. Documenti di bordo
Art. 12 Tarifs
Art. 12 Tariffe
Art. 13 Horaires et vols supplémentaires
Art. 13 Orari e voli supplementari
Art. 14 Transfert des excédents de recettes
Art. 14 Trasferimento delle eccedenze d’introiti
Art. 15 Echange de statistiques
Art. 15 Scambio di statistiche
Art. 16 Consultations
Art. 16 Consultazioni
Art. 17 Règlement des différends
Art. 17 Composizione delle controversie
Art. 18 Conventions multilatérales
Art. 18 Convenzioni multilaterali
Art. 19 Dénonciation
Art. 19 Disdetta
Art. 20 Application et modifications
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.