Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni
Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications

0.748.127.197.89 Accordo del 6 dicembre 1979 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica Socialista del Viêtnam concernente i trasporti aerei (con All.)

0.748.127.197.89 Accord du 6 décembre 1979 entre la Confédération suisse et la République socialiste du Vietnam relatif aux transports aériens (avec annexe)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 2 Diritti sulle linee indicate

1.  Le Parti s’accordano l’un l’altra i diritti specificati nel presente Accordo per l’apertura dei servizi aerei sulle linee indicate nelle tavole dell’Allegato. Detti servizi e linee sono qui di seguito designati «servizi convenuti» e «linee indicate».

2.  Salve restando le disposizioni del presente Accordo, l’impresa designata di ciascuna Parte fruisce, nell’esercizio dei servizi aerei internazionali:

a.
del diritto di sorvolare, senza atterrarvi, il territorio dell’altra Parte a seconda delle linee aeree determinate da quest’ultima;
b.
del diritto di effettuare, su detto territorio, scali non commerciali negli aeroporti aperti al traffico internazionale;
c.
del diritto d’imbarcare e sbarcare, in traffico internazionale, su detto territorio e nei punti specificati nell’Allegato, passeggeri, merci e posta.

3.  Nessun disposto del presente articolo conferisce all’impresa designata di una Parte il diritto di imbarcare sul territorio dell’altra, mediante rimunerazione, passeggeri, bagagli, merci e invii postali destinati a un altro punto del territorio di quest’altra Parte.

4.  Gli aeromobili di una Parte contraente beneficianti dei diritti menzionati nel paragrafo 2 qui innanzi non saranno, in nessun caso, utilizzati a fini pregiudizievoli per la sicurezza dell’altra Parte.

Art. 2 Droits sur les routes spécifiées

1. Chaque Partie Contractante accorde à l’autre Partie Contractante les droits spécifiés au présent Accord en vue d’établir des services aériens sur les routes spécifiées aux tableaux figurant à l’Annexe. Ces services et ces routes sont dénommés ci‑après «services convenus» et «routes spécifiées».

2. Sous réserve des dispositions du présent Accord, l’entreprise désignée de chaque Partie Contractante jouira, dans l’exploitation de services aériens internationaux:

a.
du droit de survoler, sans y atterrir, le territoire de l’autre Partie Contractante suivant les routes aériennes déterminées par cette dernière;
b.
du droit de faire des escales non commerciales sur ledit territoire aux aéroports ouverts au trafic international;
c.
du droit d’embarquer et de débarquer en trafic international sur ledit territoire, aux points spécifiés à l’Annexe, des passagers, des marchandises et des envois postaux.

3. Aucune disposition du présent article ne conférera à l’entreprise désignée d’une Partie Contractante le droit d’embarquer contre rémunération sur le territoire de l’autre Partie Contractante, des passagers, des bagages, des marchandises et des envois postaux destinés à un autre point du territoire de cette autre Partie Contractante.

4. Les aéronefs d’une Partie Contractante bénéficiant des droits mentionnés au paragraphe 2 de cet article ne seront en aucun cas utilisés à des fins préjudiciables à la sécurité de l’autre Partie Contractante.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.