Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni
Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications

0.748.127.197.89 Accordo del 6 dicembre 1979 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica Socialista del Viêtnam concernente i trasporti aerei (con All.)

0.748.127.197.89 Accord du 6 décembre 1979 entre la Confédération suisse et la République socialiste du Vietnam relatif aux transports aériens (avec annexe)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 1 Definizioni

1.  Per l’applicazione del presente Accordo e del suo Allegato:

a.3
il termine «Convenzione» indica la Convenzione relativa all’aviazione civile internazionale, aperta alla firma a Chicago il 7 dicembre 19444, e include ogni allegato adottato giusta l’articolo 90 della Convenzione e ogni emendamento agli Allegati o alla Convenzione conformemente agli articoli 90 e 94, sempre che detti allegati ed emendamenti siano applicabili per le due Parti contraenti;
b.
la locuzione «autorità aeronautiche» indica, per la Svizzera, l’Ufficio federale dell’aviazione civile e, per la Repubblica Socialista del Viêt-Nam, l’Amministrazione generale dell’aviazione civile o, in ambedue i casi, qualsiasi persona o ente autorizzato ad esplicare le funzioni attualmente attribuite a dette autorità;
c.
la locuzione «territorio di uno Stato» indica le regioni terrestri (continentali e insulari) e le acque territoriali adiacenti compreso lo spazio aereo al di sopra delle medesime poste sotto la sovranità del detto Stato;
d.
la locuzione «impresa di trasporto aereo» indica qualsiasi impresa di trasporto aereo offrente o esercitante un servizio aereo internazionale;
e.
la locuzione «impresa designata» indica un’impresa di trasporti aerei che una Parte ha designato conformemente all’articolo 3 del presente Accordo per esercitare i servizi aerei convenuti;
f.
il termine «tariffa» indica il prezzo per il trasporto dei passeggeri, dei bagagli e delle merci e le condizioni d’applicazione, comprese le provvigioni e altre rimunerazioni supplementari per l’emissione o la vendita di titoli di trasporto, eccettuate le rimunerazioni e condizioni inerenti al trasporto postale.
g.
la locuzione «scalo non commerciale» indica un atterraggio senza l’imbarco o lo sbarco dei passeggeri, merci e posta.

2.  L’Allegato è parte integrante del presente Accordo. Salvo che una disposizione contraria non lo preveda espressamente, qualsiasi riferimento all’Accordo concerne parimente l’Allegato.

3 Introdotta dallo scambio di note del 27 lug. 1993/13 feb. 1997 (RU 2002 3540). Secondo la medesima disposizione le lett. a–f diventano b–g.

4 RS 0.748.0

Art. 1 Définitions

1. Pour l’application du présent Accord et de son Annexe:

a.3
L’expression «Convention» signifie la Convention relative à l’aviation civile internationale4, ouverte à la signature à Chicago le 7 décembre 1944, et inclut toute annexe adoptée conformément à l’art. 90 de cette Convention et tout amendement aux annexes ou à la Convention, conformément aux art. 90 et 94, pour autant que ces annexes et amendements sont applicables pour les deux Parties contractantes;
b.
l’expression «autorités aéronautiques» signifie, en ce qui concerne la Confédération suisse, l’Office fédéral de l’aviation civile, en ce qui concerne la République socialiste du Vietnam, l’Administration générale de l’aviation civile ou, dans les deux cas, toute personne ou tout organisme autorisé à exercer les fonctions qui sont actuellement attribuées auxdites autorités;
c.
l’expression «territoire d’un Etat» signifie les régions terrestres (continentales et insulaires) et les eaux territoriales adjacentes, y compris l’espace aérien au‑dessus de ces régions, qui se trouvent sous la souveraineté dudit Etat;
d.
l’expression «entreprise de transport aérien» signifie toute entreprise de transport aérien offrant ou exploitant un service aérien international;
e.
l’expression «entreprise désignée» signifie une entreprise de transport aérien que l’une des Parties Contractantes a désignée, conformément à l’article 3 du présent Accord, pour exploiter les services aériens convenus;
f.
l’expression «tarif» signifie les prix qui doivent être payés pour le transport des passagers, des bagages et des marchandises, et les conditions dans lesquelles ils s’appliquent, y compris les commissions et autres rémunérations supplémentaires pour l’émission ou la vente de titres de transport, excepté les rémunérations et conditions relatives au transport des envois postaux;
g.
l’expression «escale non commerciale» signifie un atterrissage n’ayant pas pour but l’embarquement ou le débarquement de passagers, de marchandises et d’envois postaux.

2. L’Annexe du présent Accord fait partie intégrante de celui-ci. Toute référence à l’Accord concerne également l’Annexe, à moins qu’une disposition contraire ne le prévoie expressément.

3 Introduite par l’échange de notes des 27 juillet 1993/13 fév. 1997 (RO 2002 3540). Selon la même disposition, les let. a à f sont devenues let. b à g.

4 RS 0.748.0

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.