Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni
Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications

0.748.127.194.16 Accordo del 26 gennaio 1988 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo di Hong Kong relativo ai servizi aerei (con All.)

Inverser les langues

0.748.127.194.16 Accord du 26 janvier 1988 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de Hong Kong relatif aux services aériens (avec annexe)

Inverser les langues
preface
preface
Preambolo
Préambule
Art. 1 Definizioni
Art. 1 Définitions
Art. 2 Disposizioni della Convenzione di Chicago applicabili ai servizi aerei internazionali
Art. 2 Dispositions de la Convention de Chicago applicables aux services aériens internationaux
Art. 3 Concessione di diritti
Art. 3 Octroi de droits
Art. 4 Designazione e autorizzazione delle imprese
Art. 4 Désignation et autorisation des entreprises
Art. 5 Applicazione delle leggi e regolamenti
Art. 5 des lois et règlements
Art. 6 Revoca o sospensione dell’autorizzazione d’esercizio
Art. 6 ou suspension de l’autorisation d’exploitation
Art. 7 Principi per l’esercizio dei servizi convenuti
Art. 7 régissant l’exploitation des services convenus
Art. 8 Approvazione degli orari
Art. 8 des horaires
Art. 9 Tariffe
Art. 9 Tarifs
Art. 10 Dazi
Art. 10 Droits de douane
Art. 10bis Eliminazione della doppia imposizione
Art. 10bis Elimination des doubles impositions
Art. 11 Sicurezza dell’aviazione
Art. 11 Sûreté de l’aviation
Art. 11bis Sicurezza tecnica
Art. 11bis Sécurité technique
Art. 12 Statistiche
Art. 12 Production de statistiques
Art. 13 Trasferimento degli introiti
Art. 13 Transfert des recettes
Art. 14 Rappresentanza delle imprese
Art. 14 Représentation des entreprises
Art. 14bis Riconoscimento di certificati e licenze
Art. 14bis Reconnaissance des certificats et licences
Art. 15 Tasse d’utilizzazione
Art. 15 Taxes d’utilisation
Art. 16 Consultazioni
Art. 16 Consultations
Art. 17 Composizione delle controversie
Art. 17 Règlement des différends
Art. 18 Modificazioni
Art. 18 Modifications
Art. 19 Denuncia
Art. 19 Dénonciation
Art. 20 Registrazione presso l’Organizzazione dell’aviazione civile internazionale
Art. 20 Enregistrement auprès de l’Organisation de l’aviation civile internationale
Art. 21 Entrata in vigore
Art. 21 Entrée en vigueur
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.