1. Il reddito o gli utili che un’impresa di trasporti aerei di una Parte consegue nell’esercizio di aeromobili nel traffico internazionale, compresa la partecipazione a un pool, a una comunità aziendale o a un organismo internazionale che garantisce la ripartizione del traffico, possono essere assoggettati alle imposte soltanto da detta Parte.
2. Il capitale e gli attivi di un’impresa di trasporti aerei di una Parte che servono all’esercizio di aeromobili nel traffico internazionale possono essere assoggettati alle imposte soltanto da detta Parte.
3. Gli utili di un’impresa di trasporti aerei di una Parte provenienti dalla vendita di aeromobili esercitati nel traffico internazionale, nonché di beni mobili che servono all’esercizio di questi aeromobili, possono essere assoggettati alle imposte soltanto da detta Parte.
4. Ai sensi del presente articolo
5. Le autorità competenti delle Parti si adopereranno per comporre di comune intesa le controversie sull’interpretazione o sull’applicazione del presente Accordo mediante consultazioni. L’articolo 17 (Composizione delle controversie) non è applicabile.
6. A prescindere dall’articolo 21 (Entrata in vigore), ogni Parte comunica all’altra l’adempimento delle norme procedurali relative all’entrata in vigore del presente articolo, che avviene il giorno della ricezione dell’ultima di queste comunicazioni ed è applicabile:
7. A prescindere dall’articolo 19 (Denuncia), che disciplina la denuncia del presente Accordo, il presente articolo non è più applicabile:
8. Il presente articolo non è più applicabile nel caso in cui entri in vigore un accordo tra le Parti sull’eliminazione della doppia imposizione, con riferimento alle imposte sul reddito e contenente disposizioni simili a quelle del presente articolo.
6 Introdotto dallo scambio di note del 18 gen. 2006, in vigore dal 26 mar. 2007 (RU 2007 7179).
1. Les revenus ou bénéfices qu’une entreprise de transport aérien d’une Partie contractante tire de l’exploitation en trafic international d’aéronefs, y compris de la participation à un pool, à une exploitation en commun ou à un organisme international assurant la répartition du trafic, ne sont imposables que par cette Partie contractante.
2. Le capital et le patrimoine qu’une entreprise de transport aérien d’une Partie contractante alloue à l’exploitation en trafic international d’aéronefs ne sont imposables que par cette Partie contractante.
3. Les bénéfices qu’une entreprise de transport aérien d’une Partie contractante tire de la vente d’aéronefs utilisés en trafic international et de biens mobiliers servant à l’exploitation de ces aéronefs ne sont imposables que par cette Partie contractante.
4. Dans le présent article,
5. Les autorités compétentes des Parties contractantes veilleront à régler d’un commun accord les différends au sujet de l’interprétation ou de l’application du présent article, en menant des consultations. L’art. 17 (Règlement des différends) n’est donc pas applicable.
6. Nonobstant l’art. 21 (Entrée en vigueur), le présent article entrera en vigueur dès que les deux Parties contractantes se seront notifié par écrit l’accomplissement des formalités de procédure. Le présent article entrera en vigueur à la date de la réception de la dernière notification et il sera alors applicable:
7. Nonobstant l’art. 19 (Dénonciation), qui règle la dénonciation de l’Accord, le présent article sera abrogé:
8. Si les deux Parties contractantes signent une convention de double imposition contenant des dispositions similaires concernant les impôts sur le revenu, le présent article est automatiquement abrogé dès l’entrée en vigueur de cette convention.
5 Introduit par l’échange de notes du 18 janv. 2006, en vigueur depuis le 26 mars 2007 (RO 2007 7179).
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.