Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni
Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications

0.748.127.194.16 Accordo del 26 gennaio 1988 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo di Hong Kong relativo ai servizi aerei (con All.)

0.748.127.194.16 Accord du 26 janvier 1988 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de Hong Kong relatif aux services aériens (avec annexe)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 10bis Eliminazione della doppia imposizione

1.  Il reddito o gli utili che un’impresa di trasporti aerei di una Parte consegue nell’esercizio di aeromobili nel traffico internazionale, compresa la partecipazione a un pool, a una comunità aziendale o a un organismo internazionale che garantisce la ripartizione del traffico, possono essere assoggettati alle imposte soltanto da detta Parte.

2.  Il capitale e gli attivi di un’impresa di trasporti aerei di una Parte che servono all’esercizio di aeromobili nel traffico internazionale possono essere assoggettati alle imposte soltanto da detta Parte.

3.  Gli utili di un’impresa di trasporti aerei di una Parte provenienti dalla vendita di aeromobili esercitati nel traffico internazionale, nonché di beni mobili che servono all’esercizio di questi aeromobili, possono essere assoggettati alle imposte soltanto da detta Parte.

4.  Ai sensi del presente articolo

a.
l’espressione «il reddito o gli utili» designa il reddito e le entrate lorde provenienti dall’esercizio di aeromobili per il trasporto di persone, bestiame, merci, invii postali o beni commerciali nel traffico internazionale, compresi:
i)
il reddito e gli utili provenienti dal noleggio e dalla locazione di aeromobili, a condizione che il noleggio o la locazione costituisca un’attività secondaria rispetto all’esercizio di aeromobili nel traffico internazionale;
ii)
gli interessi su somme che sono direttamente in relazione con l’esercizio di aeromobili nel traffico internazionale, tuttavia limitatamente a somme ragionevolmente necessarie al mantenimento dell’attività economica sul territorio dell’altra Parte;
b.
l’espressione «traffico internazionale» significa qualsiasi trasporto effettuato mediante un aeromobile, ad eccezione dei trasporti effettuati tra luoghi situati sul territorio dell’altra Parte;
c.
l’espressione «impresa di trasporti aerei di una Parte» designa, nel caso della regione amministrativa speciale di Hong Kong, un’impresa di trasporti aerei istituita secondo il diritto di detta regione amministrativa speciale e che in essa ha la sede principale della sua attività economica e, nel caso della Svizzera, un’impresa la cui direzione ha sede in Svizzera;
d.
l’espressione «autorità competente», nel caso della regione amministrativa speciale di Hong Kong, designa il «Commissioner of Inland Revenue» o il suo rappresentante plenipotenziario oppure una persona o istituzione autorizzata a svolgere funzioni equivalenti o simili a quelle che può svolgere attualmente il «Commissioner» e, nel caso della Svizzera, il Direttore dell’Amministrazione federale delle finanze o il suo rappresentante plenipotenziario.

5.  Le autorità competenti delle Parti si adopereranno per comporre di comune intesa le controversie sull’interpretazione o sull’applicazione del presente Accordo mediante consultazioni. L’articolo 17 (Composizione delle controversie) non è applicabile.

6.  A prescindere dall’articolo 21 (Entrata in vigore), ogni Parte comunica all’altra l’adempimento delle norme procedurali relative all’entrata in vigore del presente articolo, che avviene il giorno della ricezione dell’ultima di queste comunicazioni ed è applicabile:

a.
nella regione amministrativa speciale di Hong Kong a partire dall’anno di imposizione fiscale che comincia il 1° aprile dell’anno civile in cui entra in vigore il presente articolo o dopo tale data;
b.
in Svizzera a partire dall’anno fiscale che comincia il 1° gennaio dell’anno civile in cui entra in vigore il presente articolo o dopo tale data.

7.  A prescindere dall’articolo 19 (Denuncia), che disciplina la denuncia del presente Accordo, il presente articolo non è più applicabile:

a.
nella regione amministrativa speciale di Hong Kong a partire dall’anno di imposizione fiscale che comincia il 1° aprile dell’anno civile successivo alla denuncia dell’Accordo o dopo tale data;
a.
in Svizzera a partire dall’anno fiscale, che comincia il 1° gennaio dell’anno civile successivo alla denuncia dell’accordo o dopo tale data.

8.  Il presente articolo non è più applicabile nel caso in cui entri in vigore un accordo tra le Parti sull’eliminazione della doppia imposizione, con riferimento alle imposte sul reddito e contenente disposizioni simili a quelle del presente articolo.

6 Introdotto dallo scambio di note del 18 gen. 2006, in vigore dal 26 mar. 2007 (RU 2007 7179).

Art. 10bis Elimination des doubles impositions

1.  Les revenus ou bénéfices qu’une entreprise de transport aérien d’une Partie contractante tire de l’exploitation en trafic international d’aéronefs, y compris de la participation à un pool, à une exploitation en commun ou à un organisme international assurant la répartition du trafic, ne sont imposables que par cette Partie contractante.

2.  Le capital et le patrimoine qu’une entreprise de transport aérien d’une Partie contractante alloue à l’exploitation en trafic international d’aéronefs ne sont imposables que par cette Partie contractante.

3.  Les bénéfices qu’une entreprise de transport aérien d’une Partie contractante tire de la vente d’aéronefs utilisés en trafic international et de biens mobiliers servant à l’exploitation de ces aéronefs ne sont imposables que par cette Partie contractante.

4.  Dans le présent article,

a.
l’expression «revenus ou bénéfices» signifie les revenus et les recettes brutes provenant de l’exploitation d’aéronefs dans le transport international de personnes, de bétail, de marchandises, de lettres et de colis ou de biens commerciaux, y compris:
i)
les revenus et les bénéfices provenant de l’affrètement et de la location d’aéronefs, pour autant que cet affrètement ou cette location constituent une activité accessoire à l’exploitation en trafic international d’aéronefs;
ii)
les intérêts sur des montants directement en rapport avec l’exploitation en trafic international d’aéronefs, mais seulement sur les montants raisonnablement nécessaires au maintien de l’activité lucrative sur le territoire de l’autre Partie contractante;
b.
l’expression «trafic international» signifie tout transport par aéronef, à l’exception des transports entre deux lieux situés sur le territoire de l’autre Partie contractante;
c.
l’expression «entreprise de transport aérien d’une Partie contractante» signifie, dans le cas de la région administrative spéciale de Hong Kong, une entreprise de transport aérien érigée conformément au droit de la région administrative spéciale de Hong Kong et dont cette région est le siège principal des activités lucratives, et, dans le cas de la Suisse, une entreprise dont la direction est sise en Suisse;
d.
l’expression «autorité compétente» désigne, en ce qui concerne le territoire administratif spécial de Hong Kong, soit le «Commissioner of Inland Revenue» ou son représentant autorisé, soit une personne ou une institution habilitées à remplir les mêmes fonctions que le «Commissioner of Inland Revenue» ou des fonctions similaires. En ce qui concerne la Suisse, cette expression désigne le directeur de l’Administration fédérale des contributions ou son représentant autorisé.

5.  Les autorités compétentes des Parties contractantes veilleront à régler d’un commun accord les différends au sujet de l’interprétation ou de l’application du présent article, en menant des consultations. L’art. 17 (Règlement des différends) n’est donc pas applicable.

6.  Nonobstant l’art. 21 (Entrée en vigueur), le présent article entrera en vigueur dès que les deux Parties contractantes se seront notifié par écrit l’accomplissement des formalités de procédure. Le présent article entrera en vigueur à la date de la réception de la dernière notification et il sera alors applicable:

a.
dans le territoire administratif spécial de Hong Kong, à partir de l’année de taxation qui débute le 1er avril de l’année civile dans laquelle il est entré en vigueur, ou après cette date;
b.
en Suisse, à partir de l’année fiscale qui débute le 1er janvier de l’année civile dans laquelle il est entré en vigueur ou après cette date.

7.  Nonobstant l’art. 19 (Dénonciation), qui règle la dénonciation de l’Accord, le présent article sera abrogé:

a.
dans le territoire administratif spécial de Hong Kong, dès le début de l’année de taxation qui débute le 1er avril suivant la notification de la décision de mettre un terme à l’Accord, ou après cette date;
b.
en Suisse, dès le début de l’année fiscale qui débute le 1er janvier suivant la notification de la décision de mettre un terme à l’Accord, ou après cette date.

8.  Si les deux Parties contractantes signent une convention de double imposition contenant des dispositions similaires concernant les impôts sur le revenu, le présent article est automatiquement abrogé dès l’entrée en vigueur de cette convention.

5 Introduit par l’échange de notes du 18 janv. 2006, en vigueur depuis le 26 mars 2007 (RO 2007 7179).

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.