1. L’espressione «tariffa» significa:
2. Le tariffe applicate dall’impresa designata di una Parte per il trasporto verso o da una zona dell’altra vengono fissate a aliquote ragionevoli, tenuto conto di tutti gli elementi determinanti, compresi i costi d’esercizio, gli interessi degli utenti, un utile ragionevole, le caratteristiche di ogni servizio e le tariffe riscosse da altre imprese di trasporto aereo.
3. Le tariffe di cui al numero 2 del presente articolo possono essere convenute dalle imprese designate che ne domandano l’approvazione dopo aver consultato le altre imprese. Se l’impresa designata non ha potuto ottenere l’accordo delle altre imprese designate per quanto concerne le tariffe o se nessun’altra impresa designata serve la stessa linea, l’impresa designata non si vedrà tuttavia impedita di sottoporre le tariffe all’autorità aeronautica e questa non sarà impedita di approvarle. In questo contesto «la stessa linea» significa la linea servita e non la linea indicata.
4. Le tariffe di cui al numero 3 del presente articolo sono sottoposte all’approva-zione delle autorità aeronautiche delle Parti almeno sessanta giorni prima della data prevista per la loro introduzione. Se nessuna delle due autorità aeronautiche notifica il suo dissenso alle altre autorità aeronautiche entro il termine di trenta giorni dopo la loro notifica, dette tariffe saranno considerate approvate. In casi speciali, questi termini potranno essere ridotti, fatto salvo l’accordo di dette autorità.
5. Se una tariffa non è stata approvata dalle autorità aeronautiche di una delle Parti giusta il numero 4 del presente articolo, le autorità aeronautiche delle due Parti si sforzeranno di fissare detta tariffa di comune accordo. I negoziati cominceranno entro trenta giorni dalla data della notifica del dissenso delle autorità aeronautiche di una Parte alle autorità aeronautiche dell’altra. Nel caso di mancata intesa, la controversia verrà sottoposta alla procedura prevista all’articolo 17 del presente Accordo.
6. Una volta stabilita, una tariffa resterà in vigore fintanto che ne verrà fissata una nuova conformemente alle disposizioni del presente articolo o dell’articolo 17 del presente Accordo, ma al massimo fino a dodici mesi a partire dalla data alla quale le autorità aeronautiche di una delle Parti hanno rifiutato l’approvazione.
7. Le autorità aeronautiche di ogni Parte si sforzeranno di accertarsi che le imprese designate si conformino alle tariffe fissate e sottoposte alle autorità aeronautiche delle Parti e che nessuna impresa proceda illegalmente a qualsivoglia riduzione su queste tariffe, con qualsiasi mezzo, direttamente o indirettamente.
1. L’expression «tarif» signifie:
2. Les tarifs qui seront appliqués par l’entreprise désignée d’une Partie Contractante pour le transport à destination et en provenance d’une zone de l’autre Partie Contractante seront fixés à des taux raisonnables, compte tenu de tous les éléments déterminants, y compris le coût de l’exploitation, les intérêts des usagers, un bénéfice raisonnable, les caractéristiques de chaque service et les tarifs perçus par d’autres entreprises de transport aérien.
3. Les tarifs mentionnés au par. 2 du présent article peuvent être convenus par les entreprises désignées qui en demandent l’approbation après avoir consulté les autres entreprises. Si l’entreprise désignée n’a pu obtenir l’accord des autres entreprises désignées quant au tarif ou si aucune autre entreprise désignée ne dessert la même route, l’entreprise désignée ne se verra cependant pas empêchée de soumettre des tarifs et l’autorité aéronautique ne se verra pas empêchée de les approuver. Dans ce contexte, «la même route» signifie la route desservie et non la route spécifiée.
4. Les tarifs mentionnés au par. 3 du présent article seront soumis à l’approbation des autorités aéronautiques des Parties Contractantes au moins soixante jours avant la date prévue pour leur introduction. Si ni l’une ni l’autre des autorités aéronautiques ne notifie sa non‑approbation aux autres autorités aéronautiques dans un délai de trente jours après leur présentation, ces tarifs seront considérés comme approuvés. Dans des cas spéciaux, ces délais pourront être réduits, sous réserve de l’accord desdites autorités.
5. Si un tarif n’a pas été approuvé par les autorités aéronautiques de l’une des Parties Contractantes selon le par. 4 du présent article, les autorités aéronautiques des deux Parties Contractantes s’efforceront de fixer ce tarif d’un commun accord. Les négociations commenceront dans un délai de trente jours après la date de la notification de la non‑approbation du tarif par les autorités aéronautiques de l’une des Parties Contractantes, aux autorités aéronautiques de l’autre Partie Contractante. A défaut d’entente, le différend sera soumis à la procédure prévue à l’art. 17 du présent Accord.
6. Un tarif déjà établi restera en vigueur jusqu’à ce qu’un nouveau tarif soit fixé conformément aux dispositions du présent article ou de l’art. 17 du présent Accord, mais au plus pendant douze mois à partir de la date à laquelle les autorités aéronautiques de l’une des Parties Contractantes ont refusé l’approbation.
7. Les autorités aéronautiques de chaque Partie Contractante s’efforceront de s’assurer que les entreprises désignées se conforment aux tarifs fixés et soumis aux autorités aéronautiques des Parties Contractantes et qu’aucune entreprise ne procède illégalement à une quelconque réduction sur ces tarifs, par quelque moyen que ce soit, directement ou indirectement.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.