Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni
Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications

0.748.127.193.36 Accordo del 21 giugno 2010 sui trasporti aerei tra la Confederazione svizzera e gli Stati Uniti d'America (con allegati)

Inverser les langues

0.748.127.193.36 Accord de transport aérien du 21 juin 2010 entre la Confédération suisse et les États-Unis d'Amérique (avec annexes)

Inverser les langues
preface
preface
Preambolo
Préambule
Art. 1 Definizioni
Art. 1 Définitions
Art. 2 Concessione di diritti
Art. 2 Octroi de droits
Art. 3 Autorizzazione
Art. 3 Autorisation
Art. 4 Revoca dell’autorizzazione
Art. 4 Révocation de l’autorisation
Art. 5 Applicazione della legislazione
Art. 5 Application des lois
Art. 6 Sicurezza
Art. 6 Sécurité
Art. 7 Sicurezza dell’aviazione
Art. 7 Sûreté de l’aviation
Art. 8 Opportunità commerciali
Art. 8 Activités commerciales
Art. 9 Dazi doganali e tasse
Art. 9 Droits de douane et redevances
Art. 10 Tasse di utilizzazione
Art. 10 Redevances d’usage
Art. 11 Condizioni concorrenziali leali e paritarie
Art. 11 Possibilité de concurrence loyale et équitable
Art. 12 Prezzi
Art. 12 Etablissement des prix
Art. 13 Consultazioni
Art. 13 Consultations
Art. 14 Composizione delle controversie
Art. 14 Règlement des différends
Art. 15 Modifiche
Art. 15 Amendements
Art. 16 Convenzioni multilaterali
Art. 16 Accords multilatéraux
Art. 17 Denuncia
Art. 17 Dénonciation
Art. 18 Registrazione presso l’OACI
Art. 18 Enregistrement auprès de l’OACI
Art. 19 Entrata in vigore
Art. 19 Entrée en vigueur
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.