Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni
Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications

0.748.127.193.36 Accordo del 21 giugno 2010 sui trasporti aerei tra la Confederazione svizzera e gli Stati Uniti d'America (con allegati)

0.748.127.193.36 Accord de transport aérien du 21 juin 2010 entre la Confédération suisse et les États-Unis d'Amérique (avec annexes)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 4 Revoca dell’autorizzazione

1.  Ciascuna Parte ha il diritto di revocare, sospendere o limitare le autorizzazioni di esercizio o i permessi tecnici di un’impresa di trasporti aerei qualora:

a.
l’impresa di trasporti aerei non sia un’impresa dell’altra Parte, ai sensi dell’articolo 1 capoverso 4;
b. i. nel caso di un’impresa di trasporti aerei statunitense, la proprietà preponderante e il controllo effettivo dell’impresa non appartengano agli Stati Uniti, a cittadini degli Stati Uniti o a entrambi,
ii.
nel caso di un’impresa di trasporti aerei svizzera, la proprietà preponderante e il controllo effettivo dell’impresa non appartengano alla Svizzera o ad uno o più Stati membri dell’Unione europea, a cittadini di tali Stati o a entrambi al momento della firma del presente Accordo;
c.
l’impresa non abbia ottemperato alle disposizioni legislative e regolamentari di cui all’articolo 5 (applicazione della legislazione) del presente Accordo; o
d.
l’altra Parte non mantenga e applichi le disposizioni di cui all’articolo 6 (sicurezza).

2.  Fatte salve le misure immediate che risultano indispensabili per impedire nuove violazioni del paragrafo 1 lettere c e d, i diritti conferiti dal presente articolo possono essere esercitati solamente dopo consultazioni con l’altra Parte.

3.  Il presente articolo non limita i diritti di una Parte di differire, revocare o limitare l’autorizzazione di esercizio o i permessi tecnici di una o più imprese di trasporti aerei dell’altra Parte, in applicazione delle disposizioni dell’articolo 7 (sicurezza dell’aviazione).

Art. 4 Révocation de l’autorisation

1.  Chaque Partie peut révoquer, suspendre ou limiter les autorisations d’exploitation ou les permis techniques accordés à une entreprise de transport aérien lorsque:

a.
cette entreprise de transport aérien n’est pas une entreprise de transport aérien de l’autre Partie au sens de l’al. 4 de l’art. 1;
b. i. dans le cas d’une entreprise de transport aérien des Etats-Unis, la propriété substantielle et le contrôle effectif de cette entreprise de transport aérien ne sont pas détenus par les Etats-Unis, des ressortissants des Etats-Unis, ou les deux,
ii.
dans le cas d’une entreprise de transport aérien de Suisse, la propriété substantielle et le contrôle effectif de cette entreprise de transport aérien ne sont pas détenus, à la date de la signature du présent Accord, par la Suisse, par un ou plusieurs Etats membres de l’Union européenne, de ressortissants de cet ou de ces Etats membres, ou les deux;
c.
cette entreprise de transport aérien ne s’est pas conformée aux lois et à la réglementation visés à l’art. 5 (Application des lois) du présent Accord; ou
d.
l’autre Partie ne maintient pas en vigueur ni n’applique les dispositions de l’art. 6 (Sécurité).

2.  A moins que des mesures immédiates ne soient indispensables pour éviter que ne se poursuive la non-conformité aux par. 1 c ou 1 d du présent article, les droits énoncés dans le présent article ne seront exercés qu’après consultation avec l’autre Partie.

3.  Le présent article ne limite pas les droits d’une Partie de refuser, de révoquer ou de limiter l’autorisation d’exploitation ou le permis technique délivré à une ou des entreprises de transport aérien de l’autre Partie, ou de lui imposer des conditions, conformément aux dispositions de l’art. 7 (Sûreté de l’aviation).

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.