1. Ciascuna Parte ha il diritto di revocare, sospendere o limitare le autorizzazioni di esercizio o i permessi tecnici di un’impresa di trasporti aerei qualora:
2. Fatte salve le misure immediate che risultano indispensabili per impedire nuove violazioni del paragrafo 1 lettere c e d, i diritti conferiti dal presente articolo possono essere esercitati solamente dopo consultazioni con l’altra Parte.
3. Il presente articolo non limita i diritti di una Parte di differire, revocare o limitare l’autorizzazione di esercizio o i permessi tecnici di una o più imprese di trasporti aerei dell’altra Parte, in applicazione delle disposizioni dell’articolo 7 (sicurezza dell’aviazione).
1. Chaque Partie peut révoquer, suspendre ou limiter les autorisations d’exploitation ou les permis techniques accordés à une entreprise de transport aérien lorsque:
2. A moins que des mesures immédiates ne soient indispensables pour éviter que ne se poursuive la non-conformité aux par. 1 c ou 1 d du présent article, les droits énoncés dans le présent article ne seront exercés qu’après consultation avec l’autre Partie.
3. Le présent article ne limite pas les droits d’une Partie de refuser, de révoquer ou de limiter l’autorisation d’exploitation ou le permis technique délivré à une ou des entreprises de transport aérien de l’autre Partie, ou de lui imposer des conditions, conformément aux dispositions de l’art. 7 (Sûreté de l’aviation).
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.