Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni
Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications

0.748.127.193.36 Accordo del 21 giugno 2010 sui trasporti aerei tra la Confederazione svizzera e gli Stati Uniti d'America (con allegati)

0.748.127.193.36 Accord de transport aérien du 21 juin 2010 entre la Confédération suisse et les États-Unis d'Amérique (avec annexes)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 3 Autorizzazione

1.  Ciascuna Parte, una volta ricevute le domande di un’impresa di trasporti aerei dell’altra Parte, presentate nelle forme e secondo le modalità prescritte per le autorizzazioni di esercizio e i permessi tecnici, concede le autorizzazioni e i permessi adeguati, con un minimo di ritardo procedurale, a condizione che:

a. i. nel caso di un’impresa di trasporti aerei statunitense, la proprietà preponderante e il controllo effettivo dell’impresa appartengano agli Stati Uniti, a cittadini degli Stati Uniti o a entrambi,
ii.
nel caso di un’impresa di trasporti aerei svizzera, la proprietà preponderante e il controllo effettivo dell’impresa appartengano alla Svizzera o ad uno o più Stati membri, a cittadini di tali Stati o a entrambi al momento della firma del presente Accordo;
b.
l’impresa soddisfi i requisiti prescritti dalle disposizioni legislative e regolamentari applicate di norma all’esercizio del trasporto aereo internazionale dalla Parte che esamina la domanda o le domande; e
c.
l’altra Parte rispetti e osservi le disposizioni degli articoli 6 (sicurezza) e 7 (sicurezza dell’aviazione).

Art. 3 Autorisation

Chaque Partie, à la réception des demandes d’une entreprise de transport aérien de l’autre Partie, dans la forme et de la manière prescrites pour les autorisations d’exploitation et les permis techniques, accorde les autorisations d’exploitation et permissions techniques appropriées avec le minimum de délai de procédure, à condition que:

a. i. dans le cas d’une entreprise de transport aérien des Etats-Unis, la propriété substantielle et le contrôle effectif de cette entreprise de transport aérien soient détenus par les Etats-Unis, des ressortissants des Etats-Unis, ou les deux,
ii.
dans le cas d’une entreprise de transport aérien de Suisse, la propriété substantielle et le contrôle effectif de cette entreprise de transport aérien soient détenus, à la date de la signature du présent Accord, par la Suisse, par un ou plusieurs Etats membres de l’Union européenne, de ressortissants de cet ou de ces Etats membres, ou les deux;
b.
l’entreprise de transport aérien satisfasse aux conditions prescrites par les lois et la réglementation normalement appliqués à l’exploitation des services aériens internationaux par la Partie traitant la ou les demandes; et
c.
l’autre Partie maintienne en vigueur et applique les dispositions énoncées aux art. 6 (Sécurité) et 7 (Sûreté de l’aviation).
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.