1. Ciascuna Parte concede all’altra Parte i seguenti diritti per l’effettuazione di servizi di trasporto aereo internazionale da parte delle imprese di trasporti aerei dell’altra Parte:
2. Nessun disposto del presente articolo conferisce alla/alle impresa/e di trasporti aerei di una Parte il diritto di imbarcare sul territorio dell’altra Parte, dietro rimunerazione, passeggeri, bagagli, merci o invii postali destinati a un altro punto del territorio di quest’altra Parte.
1. Chaque Partie accorde à l’autre Partie les droits ci-après, pour l’exploitation de services de transport aérien international par les entreprises de transport aérien de l’autre partie:
2. Aucune disposition du présent article ne sera censée conférer à l’entreprise ou aux entreprises d’une Partie les droits d’embarquer contre rémunération sur le territoire de l’autre Partie des passagers, leur bagage, des marchandises ou du courrier à destination d’un autre point du territoire de l’autre Partie.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.