Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni
Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications

0.748.127.193.36 Accordo del 21 giugno 2010 sui trasporti aerei tra la Confederazione svizzera e gli Stati Uniti d'America (con allegati)

0.748.127.193.36 Accord de transport aérien du 21 juin 2010 entre la Confédération suisse et les États-Unis d'Amérique (avec annexes)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 9 Dazi doganali e tasse

1.  All’arrivo nel territorio di una Parte, gli aeromobili utilizzati per il trasporto aereo internazionale dalle imprese di trasporti aerei dell’altra Parte, le dotazioni normali, di bordo e di terra, il carburante, i lubrificanti, il materiale tecnico di consumo, i pezzi di ricambio (compresi i motori), le provviste di bordo (compresi, a titolo di esempio, viveri, bevande, bevande alcoliche, tabacco ed altri prodotti destinati alla vendita o al consumo dei passeggeri, in quantità limitate, durante il volo), nonché altri articoli destinati o utilizzati esclusivamente durante l’esercizio o la manutenzione dell’aeromobile utilizzato nel trasporto aereo internazionale sono esenti, su base di reciprocità, da tutte le restrizioni alle importazioni, imposte sulla proprietà e sul capitale, dazi doganali, accise, diritti ed oneri analoghi che sono imposti dalle autorità nazionali e non sono basati sul costo dei servizi forniti, purché dette attrezzature e dotazioni rimangano a bordo dell’aeromobile.

2.  Su base di reciprocità, sono parimenti esenti dalle imposte, tasse, dazi, diritti e oneri di cui al paragrafo 1 del presente articolo, ad eccezione degli oneri corrispondenti al costo dei servizi prestati:

a.
le provviste di bordo introdotte o fornite nel territorio di una Parte e imbarcate, in quantità ragionevoli, per l’uso nei voli in partenza di un aeromobile di un’impresa di trasporti aerei dell’altra Parte utilizzato nel trasporto aereo internazionale, anche quando tali provviste sono destinate ad essere consumate in un tratto della rotta sopra il territorio della Parte nella quale sono state imbarcate;
b.
dotazioni di terra e pezzi di ricambio (compresi i motori) introdotti nel territorio di una Parte per la manutenzione o la riparazione di un aeromobile di un’impresa di trasporti aerei dell’altra Parte utilizzato nel trasporto aereo internazionale;
c.
carburante, lubrificanti e materiale tecnico di consumo introdotti o forniti nel territorio di una Parte per essere utilizzati nell’aeromobile di un’impresa di trasporti aerei dell’altra Parte utilizzato nel trasporto aereo internazionale, anche quando tali forniture sono destinate ad essere utilizzate in un tratto della rotta sopra il territorio della Parte nella quale sono state imbarcate;
d.
materiale pubblicitario e offerte di vendita introdotti o forniti, in quantità ragionevoli, nel territorio di una Parte e presi a bordo per l’uso nei voli in partenza di un aeromobile di un’impresa di trasporti aerei dell’altra Parte utilizzato nel trasporto aereo internazionale, anche quando tali articoli sono destinati ad essere usati in un tratto della rotta sopra il territorio della Parte nella quale sono stati imbarcati.

3.  Le dotazioni, provviste e forniture di cui ai paragrafi 1 e 2 del presente articolo possono essere assoggettate alla supervisione o al controllo delle autorità competenti.

4.  Le esenzioni contemplate dal presente articolo si applicano anche quando le imprese di trasporti aerei di una Parte abbiano negoziato con un’altra impresa di trasporti aerei, alla quale l’altra Parte abbia concesso parimenti il beneficio di tali esenzioni, il prestito o il trasferimento degli articoli specificati nei paragrafi 1 e 2 nel territorio dell’altra Parte.

5.  Una Parte può richiedere l’assistenza dell’altra Parte, per conto delle proprie imprese di trasporti aerei, per ottenere un’esenzione dalle tasse, imposte, dazi, diritti e oneri imposti dai governi o autorità statali o locali sulle merci di cui ai paragrafi 1 e 2, nonché dalle imposte sui rifornimenti in carburante nei casi descritti nel presente articolo, ad eccezione degli oneri basati sul costo del servizio fornito. In risposta a tale richiesta, l’altra Parte sottopone la posizione della Parte richiedente all’attenzione della competente amministrazione o autorità statale e chiede che ad essa sia data adeguata considerazione.

Art. 9 Droits de douane et redevances

1.  A l’arrivée sur le territoire d’une Partie, les aéronefs utilisés en service aérien international par les entreprises de transport aérien de l’autre Partie, de même que leur équipement normal, leur équipement au sol, les carburants et les lubrifiants, le matériel technique d’utilisation immédiate, les pièces de rechange (y compris les moteurs), et les provisions de bord (y compris, sans que cette énumération soit limitative, les denrées alimentaires, les boissons et le tabac ainsi que d’autres produits destinés à la vente ou à la consommation des passagers en quantité limitée au cours du vol) et d’autres articles destinés à être utilisés uniquement pour l’entretien et la prestation de service à bord de ces aéronefs seront exonérés, sur la base de la réciprocité, de toutes les restrictions à l’importation, des impôts réels, prélèvements sur le capital, droits de douane, droits d’accises et autres redevances et frais nationaux similaires qui sont imposés par les autorités nationales, et ne résultent pas des coûts d’une prestation de services, à condition que ces équipements et approvisionnements demeurent à bord des aéronefs.

2.  Sont également exonérés, sur la base de la réciprocité, des impôts, droits, taxes et frais mentionnés dans l’al. 1 du présent article à l’exception des redevances perçues au titre de services rendus:

a.
les provisions de bord introduites ou fournies sur le territoire d’une Partie et embarquées, en quantités raisonnables, à bord d’un aéronef en partance appartenant à une entreprise de transport aérien de l’autre Partie assurant des services aériens internationaux, même si ces articles sont destinés à être utilisés au cours d’une portion du trajet au-dessus du territoire de la Partie où ils ont été embarqués;
b.
l’équipement au sol et les pièces détachées (y compris les moteurs) introduits sur le territoire d’une Partie aux fins d’entretien, de maintenance ou de réparation des aéronefs d’une entreprise de transport aérien de l’autre Partie assurant des services aériens internationaux;
c.
le carburant, les lubrifiants et les fournitures techniques consommables introduits ou fournis sur le territoire d’une Partie pour être utilisés à bord d’un aéronef appartenant à une entreprise de transport aérien de l’autre Partie assurant des services aériens internationaux, même si ces fournitures sont destinées à être utilisées au cours d’une portion du trajet au-dessus du territoire de la Partie où elles ont été embarquées; et
d.
le matériel promotionnel et publicitaire introduit ou fourni sur le territoire d’une Partie et embarqué, dans des quantités raisonnables, pour être utilisé à bord d’aéronefs en partance d’une entreprise de transport aérien de l’autre
Partie assurant des services aériens internationaux, même lorsque ce matériel est destiné à être utilisé au cours d’une portion du trajet survolant le territoire de la Partie où il a été embarqué.

3.  Il peut être exigé que les équipements et fournitures visés aux al. 1 et 2 du présent article soient placés sous la surveillance ou le contrôle des autorités compétentes.

4.  Les exonérations prévues au présent article s’appliquent également lorsque les entreprises de transport aérien d’une Partie ont conclu avec une autre entreprise de transport aérien qui bénéficie des mêmes exonérations de la part de l’autre Partie, des arrangements relatifs au prêt ou au transfert sur le territoire de l’autre Partie des articles énumérés aux al. 1 et 2 du présent article.

5.  Une Partie peut demander l’aide de l’autre Partie, au nom de son ou de ses entreprises de transport aérien, afin d’obtenir une exonération des impôts, des taxes, des droits et des redevances perçus par les autorités nationales ou locales sur les biens mentionnés aux al. 1 et 2 du présent article, ainsi qu’une exonération des redevances de distribution de carburant, dans les conditions énoncées au présent article, sauf dans la mesure où ces redevances sont basées sur le coût du service fourni. En réponse à une telle demande, l’autre Partie fait part aux autorités compétentes des remarques de la Partie requérante et leur recommande qu’il en soit dûment tenu compte.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.