Diritto internazionale 0.5 Guerra e neutralità 0.51 Difesa militare
Droit international 0.5 Guerre et neutralité 0.51 Défense militaire

0.518.61 Trattato del 2 aprile 2013 sul commercio delle armi

Inverser les langues

0.518.61 Traité du 2 avril 2013 sur le commerce des armes

Inverser les langues
preface
preface
Preambolo
Préambule
Art. 1 Obiettivi e finalità
Art. 1 Objet et but
Art. 2 Campo di applicazione
Art. 2 Champ d’application
Art. 3 Munizioni
Art. 3 Munitions
Art. 4 Parti e componenti
Art. 4 Pièces et composants
Art. 5 Attuazione generale
Art. 5 Mise en œuvre générale
Art. 6 Divieti
Art. 6 Interdictions
Art. 7 Esportazione e valutazione dell’esportazione
Art. 7 Exportation et évaluation des demandes d’exportation
Art. 8 Importazione
Art. 8 Importation
Art. 9 Transito o trasbordo
Art. 9 Transit ou transbordement
Art. 10 Intermediazione
Art. 10 Courtage
Art. 11 Diversione
Art. 11 Détournement
Art. 12 Conservazione dei documenti
Art. 12 Conservation des données
Art. 13 Presentazione di rapporti
Art. 13 Établissement de rapports
Art. 14 Applicazione
Art. 14 Exécution du Traité
Art. 15 Cooperazione Internazionale
Art. 15 Coopération internationale
Art. 16 Assistenza Internazionale
Art. 16 Assistance internationale
Art. 17 Conferenza degli Stati Parte
Art. 17 Conférence des États Parties
Art. 18 Segretariato
Art. 18 Secrétariat
Art. 19 Risoluzione delle controversie
Art. 19 Règlement des différends
Art. 20 Emendamenti
Art. 20 Amendements
Art. 21 Firma, ratifica, accettazione, approvazione o adesione
Art. 21 Signature, ratification, acceptation, approbation ou adhésion
Art. 22 Entrata in vigore
Art. 22 Entrée en vigueur
Art. 23 Applicazione a titolo provvisorio
Art. 23 Application à titre provisoire
Art. 24 Durata e recesso
Art. 24 Durée et dénonciation
Art. 25 Riserve
Art. 25 Réserves
Art. 26 Relazione con altri accordi internazionali
Art. 26 Rapports avec d’autres instruments internationaux
Art. 27 Depositario
Art. 27 Dépositaire
Art. 28 Testi facenti fede
Art. 28 Textes faisant foi
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.