Diritto nazionale 8 Sanità - Lavoro - Sicurezza sociale 81 Sanità
Internal Law 8 Health - Employment - Social security 81 Health

814.01 Legge federale del 7 ottobre 1983 sulla protezione dell'ambiente (Legge sulla protezione dell'ambiente, LPAmb)

Inverser les langues

814.01 Federal Act of 7 October 1983 on the Protection of the Environment (Environmental Protection Act, EPA)

Inverser les langues
Titolo
Preface
Preambolo
Preamble
Art. 1 Scopo
Art. 1 Aim
Art. 2 Principio di causalità
Art. 2 Polluter pays principle
Art. 3 Riserva di altre leggi
Art. 3 Reservation of other legislation
Art. 4 Prescrizioni esecutive fondate su altre leggi federali
Art. 4 Implementing provisions based on other federal legislation
Art. 5 Deroghe per la difesa nazionale
Art. 5 Exemptions for reasons of national defence
Art. 6
Art. 6
Art. 7 Definizioni
Art. 7 Definitions
Art. 8 Valutazione degli effetti
Art. 8 Assessment of effects
Art. 9
Art. 9
Art. 10 Protezione dalle catastrofi
Art. 10 Disaster prevention
Art. 10a Esame dell’impatto sull’ambiente
Art. 10a Environmental impact assessment
Art. 10b Rapporto sull’impatto ambientale
Art. 10b Environmental impact report
Art. 10c Valutazione del rapporto
Art. 10c Assessment of the report
Art. 10d Pubblicità del rapporto
Art. 10d Public access to the report
Art. 10e Informazione e consulenza ambientali
Art. 10e Environmental information and advice
Art. 10f Rapporti sull’ambiente
Art. 10f Environmental reports
Art. 10g Principio di trasparenza per le informazioni ambientali
Art. 10g Freedom of information in the case of environmental information
Art. 11 Principio
Art. 11 Principles
Art. 12 Limitazione delle emissioni
Art. 12 Limitation of emissions
Art. 13 Valori limite delle immissioni
Art. 13 Ambient limit values
Art. 14 Valori limite delle immissioni per inquinamenti atmosferici
Art. 14 Ambient limit values for air pollution
Art. 15 Valori limite delle immissioni per il rumore e le vibrazioni
Art. 15 Ambient limit values25 for noise and vibrations
Art. 16 Obbligo di risanamento
Art. 16 Obligation to make improvements
Art. 17 Facilitazioni nel singolo caso
Art. 17 Concessions in individual cases
Art. 18 Trasformazione ed ampliamento di impianti bisognosi di risanamento
Art. 18 Structural alteration or extension of installations requiring improvement
Art. 19 Valori d’allarme
Art. 19 Alarm values
Art. 20 Isolazione acustica negli edifici esistenti
Art. 20 Soundproofing of existing buildings
Art. 21 Protezione acustica nei nuovi edifici
Art. 21 Soundproofing of new buildings
Art. 22 Permessi di costruzione in zone esposte al rumore
Art. 22 Building permits in areas affected by noise
Art. 23 Valori di pianificazione
Art. 23 Planning values
Art. 24 Requisiti per le zone edificabili
Art. 24 Standards for building zones
Art. 25 Costruzione di impianti fissi
Art. 25 Construction of fixed installations
Art. 26 Controllo autonomo
Art. 26 Self-regulation
Art. 27 Informazione dell’acquirente
Art. 27 Information for recipients
Art. 28 Utilizzazione conforme alle esigenze ecologiche
Art. 28 Environmentally safe handling
Art. 29 Prescrizioni del Consiglio federale
Art. 29 Federal Council regulations
Art. 29a Principi
Art. 29a Principles
Art. 29b Attività in sistemi chiusi
Art. 29b Activities in contained systems
Art. 29c Immissione nell’ambiente a titolo sperimentale
Art. 29c Experimental releases
Art. 29d Messa in commercio
Art. 29d Putting into circulation
Art. 29dbis Procedura d’opposizione
Art. 29dbis Objection procedure
Art. 29e Informazione degli acquirenti
Art. 29e Information to recipients
Art. 29f Ulteriori prescrizioni del Consiglio federale
Art. 29f Further Federal Council regulations
Art. 29g Commissioni consultive
Art. 29g Advisory committees
Art. 29h
Art. 29h
Art. 30 Principi
Art. 30 Principles
Art. 30a Prevenzione
Art. 30a Avoidance
Art. 30b Raccolta
Art. 30b Collection
Art. 30c Trattamento
Art. 30c Treatment
Art. 30d Riciclaggio
Art. 30d Recovery
Art. 30e Deposito definitivo
Art. 30e Depositing in landfills
Art. 30f Traffico di rifiuti speciali
Art. 30f Handling of special waste
Art. 30g Traffico di altri rifiuti
Art. 30g Handling of other forms of waste
Art. 30h Impianti per lo smaltimento dei rifiuti
Art. 30h Waste disposal facilities
Art. 31 Pianificazione della gestione dei rifiuti
Art. 31 Waste management
Art. 31a Collaborazione
Art. 31a Cooperation
Art. 31b Smaltimento dei rifiuti urbani
Art. 31b Disposal of municipal waste
Art. 31c Smaltimento degli altri rifiuti
Art. 31c Disposal of other waste
Art. 32 Principio
Art. 32 Principles
Art. 32a Finanziamento dello smaltimento dei rifiuti urbani
Art. 32a Financing for municipal waste
Art. 32abis Tassa di smaltimento anticipata
Art. 32abis Prepaid disposal fee
Art. 32b Garanzie finanziarie relative alle discariche
Art. 32b Financial guarantee for landfills
Art. 32bbis Finanziamento dello sgombero di materiale di scavo in siti inquinati
Art. 32bbis Financing in the case of excavation material from polluted sites
Art. 32c Obbligo di risanamento
Art. 32c Obligation to remediate
Art. 32d Assunzione delle spese
Art. 32d Responsibility for costs
Art. 32dbis Garanzia della copertura dei costi
Art. 32dbis Security for costs
Art. 32e Tasse per il finanziamento dei provvedimenti
Art. 32e Charge to finance measures
Art. 33 Misure contro il deterioramento del suolo
Art. 33 Measures against soil pollution
Art. 34 Ulteriori misure in caso di suoli deteriorati
Art. 34 Stricter measures against soil pollution
Art. 35 Valori indicativi e valori di risanamento applicabili ai suoli deteriorati
Art. 35 Guide values and soil remediation values
Art. 35a Composti organici volatili
Art. 35a Volatile organic compounds
Art. 35b Tenore di zolfo nell’olio da riscaldamento «extra leggero»
Art. 35b Sulphur content of extra light heating oil
Art. 35bbis Tenore di zolfo nella benzina e nel gasolio
Art. 35bbis Sulphur content of petrol and diesel
Art. 35c Obbligo di pagare la tassa e procedura
Art. 35c Tax liability and procedure
Art. 35d
Art. 35d
Art. 35e Requisiti per la messa in commercio
Art. 35e Requirements for putting into circulation
Art. 35f Obbligo di diligenza
Art. 35f Duty of care
Art. 35g Tracciabilità e dichiarazione
Art. 35g Traceability and declaration
Art. 35h Trattamento dei dati
Art. 35h Data processing
Art. 36 Competenze esecutive dei Cantoni
Art. 36 Enforcement powers of the cantons
Art. 37 Prescrizioni esecutive cantonali
Art. 37 Cantonal implementing provisions
Art. 38 Vigilanza e coordinamento
Art. 38 Supervision and coordination
Art. 39 Prescrizioni esecutive e accordi internazionali
Art. 39 Implementing provisions and international law agreements
Art. 40 Immissione in commercio di impianti fabbricati in serie
Art. 40 Placing series-produced installations on the market
Art. 41 Competenze esecutive della Confederazione
Art. 41 Enforcement powers of the Confederation
Art. 41a
Art. 41a
Art. 42 Servizi della protezione dell’ambiente
Art. 42 Environmental protection agencies
Art. 43
Art. 43
Art. 43a Emblema ecologico e gestione ambientale
Art. 43a Eco-labelling and environmental management
Art. 44 Rilevazioni sul carico inquinante
Art. 44 Environmental pollution surveys
Art. 44a Piani di provvedimenti in caso di inquinamenti atmosferici
Art. 44a Action plans for air pollution
Art. 45 Controlli periodici
Art. 45 Regular inspections
Art. 46 Obbligo d’informare
Art. 46 Obligation to provide information
Art. 47
Art. 47
Art. 48 Tasse
Art. 48 Fees
Art. 49 Formazione e ricerca
Art. 49 Training and research
Art. 50 Sussidi per misure di protezione dell’ambiente lungo le strade
Art. 50 Contributions towards environmental protection measures along roads
Art. 51 Installazioni di controllo e di sorveglianza
Art. 51 Control and monitoring installations
Art. 52
Art. 52
Art. 53 Cooperazione internazionale per la protezione dell’ambiente
Art. 53 International cooperation on the protection of the environment
Art. 54
Art. 54
Art. 55 Organizzazioni legittimate a ricorrere
Art. 55 Organisations with the right to appeal
Art. 55a Comunicazione della decisione
Art. 55a Notification of the ruling
Art. 55b Perdita della legittimazione a ricorrere
Art. 55b Loss of the right to appeal
Art. 55c Accordi fra richiedenti e organizzazioni
Art. 55c Agreements between applicants and organisations
Art. 55d Inizio anticipato dei lavori
Art. 55d Early start to construction work
Art. 55e Spese procedurali
Art. 55e Procedural costs
Art. 55f
Art. 55f
Art. 56 Ricorso delle autorità
Art. 56 Public authority appeal
Art. 57 Ricorso dei Comuni
Art. 57 Appeal by communal authorities
Art. 58 Espropriazione
Art. 58 Compulsory purchase
Art. 59 Costi delle misure di sicurezza e di rimozione
Art. 59 Cost of safety and remedial measures
Art. 59a
Art. 59a
Art. 59abis Utilizzazione di organismi patogeni
Art. 59abis Pathogenic organisms
Art. 59b Garanzia
Art. 59b Guarantee
Art. 59c Prescrizione
Art. 59c Prescription
Art. 59d Prescrizione del diritto di regresso
Art. 59d Prescription of the right of recourse
Art. 60 Delitti
Art. 60 Misdemeanours
Art. 61 Contravvenzioni
Art. 61 Contraventions
Art. 61a
Art. 61a
Art. 62 Applicazione del diritto penale amministrativo
Art. 62 Application of administrative criminal law
Art. 63
Art. 63
Art. 64 Adattamento di ordinanze federali
Art. 64 Adaptation of federal ordinances
Art. 65 Diritto cantonale sulla protezione dell’ambiente
Art. 65 Environmental law of the Cantons
Art. 65a Disposizione transitoria della modifica del 26 settembre 2014
Art. 65a Transitional provision to the Amendment of 26 September 2014
Art. 66 Modificazione di leggi federali
Art. 66 Amendment of federal legislation
Art. 67 Referendum e entrata in vigore
Art. 67 Referendum and commencement
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
This document is not an official publication. Only the publication of the Federal Chancellery is legally binding.