Diritto nazionale 9 Economia - Cooperazione tecnica 95 Credito
Landesrecht 9 Wirtschaft - Technische Zusammenarbeit 95 Kredit

951.311 Ordinanza del 22 novembre 2006 sugli investimenti collettivi di capitale (Ordinanza sugli investimenti collettivi, OICol)

Inverser les langues

951.311 Verordnung vom 22. November 2006 über die kollektiven Kapitalanlagen (Kollektivanlagenverordnung, KKV)

Inverser les langues
Titolo
Überschrift
Preambolo
Präambel
Art. 1
Art. 1
Art. 1a Club di investimento
Art. 1a Investmentclub
Art. 1b Società operative
Art. 1b Operative Gesellschaften
Art. 1c
Art. 1c
Art. 2 Società d’investimento
Art. 2 Investmentgesellschaft
Art. 34
Art. 3
Art. 5 Definizione di investimento collettivo di capitale
Art. 5 Begriff der kollektiven Kapitalanlage
Art. 6
Art. 6
Art. 6a Investitori
Art. 6a Anlegerinnen und Anleger
Art. 7 Documenti di autorizzazione
Art. 7 Bewilligungsunterlagen
Art. 8 Esenzione dall’obbligo dell’autorizzazione
Art. 8 Befreiung von der Bewilligungspflicht
Art. 9
Art. 9
Art. 10 Buona reputazione, gestione ineccepibile e qualifiche professionali
Art. 10 Guter Ruf, Gewähr und fachliche Qualifikation
Art. 11
Art. 11
Art. 12 Organizzazione d’esercizio
Art. 12 Betriebsorganisation
Art. 12a Gestione dei rischi, sistema interno di controllo e conformità
Art. 12a Riskmanagement, internes Kontrollsystem und Compliance
Art. 12b Delega di compiti
Art. 12b Übertragung von Aufgaben
Art. 12c Compiti delegabili
Art. 12c Übertragbare Aufgaben
Art. 12d Delega di compiti: responsabilità e procedura
Art. 12d Übertragung von Aufgaben: Verantwortlichkeit und Vorgehen
Art. 13 Garanzie finanziarie
Art. 13 Finanzielle Garantien
Art. 13a Documenti degli investimenti collettivi di capitale esteri
Art. 13a Dokumente ausländischer kollektiver Kapitalanlagen
Art. 14 Cambiamento di organizzazione e modifiche dei documenti
Art. 14 Änderung von Organisation und Dokumenten
Art. 15 Obblighi di comunicazione
Art. 15 Meldepflichten
Art. 16 Condizioni della procedura semplificata di approvazione
Art. 16 Voraussetzungen für das vereinfachte Genehmigungsverfahren
Art. 17 Termini nella procedura semplificata di approvazione
Art. 17 Fristen im vereinfachten Genehmigungsverfahren
Art. 18 Modifica successiva dei documenti
Art. 18 Nachträgliche Änderung von Dokumenten
Art. 19
Art. 19
Art. 20 Elementi del capitale
Art. 20 Kapitalbestandteile
Art. 21
Art. 21
Art. 22 Mezzi propri computabili
Art. 22 Anrechenbare eigene Mittel
Art. 23 Deduzioni nel calcolo dei mezzi propri
Art. 23 Abzüge bei der Berechnung der eigenen Mittel
Art. 24
Art. 24
Art. 24a
Art. 24a
Art. 2528
Art. 2528
Art. 29
Art. 29
Art. 29a
Art. 29
Art. 30
Art. 30
Art. 30a
Art. 30a
Art. 31 Obbligo di fedeltà
Art. 31 Treuepflicht
Art. 32 Speciale obbligo di fedeltà nel caso di investimenti immobiliari
Art. 32 Besondere Treuepflicht bei Immobilienanlagen
Art. 32a Deroghe al divieto di concludere negozi con persone vicine
Art. 32a Ausnahmen vom Verbot von Geschäften mit nahestehenden Personen
Art. 32b Conflitti di interessi
Art. 32b Interessenkonflikte
Art. 33 Obbligo di diligenza
Art. 33 Sorgfaltspflicht
Art. 34 Obbligo di informazione
Art. 34 Informationspflicht
Art. 34a
Art. 34a
Art. 35
Art. 35
Art. 35a Contenuto minimo del contratto del fondo
Art. 35a Mindestinhalt des Fondsvertrags
Art. 36 Direttive della politica di investimento
Art. 36 Richtlinien der Anlagepolitik
Art. 37 Rimunerazioni e spese accessorie
Art. 37 Vergütungen und Nebenkosten
Art. 38 Prezzo di emissione e di riscatto; supplementi e deduzioni
Art. 38 Ausgabe- und Rücknahmepreis; Zuschläge und Abzüge
Art. 39 Organi di pubblicazione
Art. 39 Publikationsorgane
Art. 40 Classi di quote
Art. 40 Anteilsklassen
Art. 41 Modifica del contratto del fondo; obbligo di pubblicazione, termine di opposizione, entrata in vigore e pagamento in contanti
Art. 41 Änderung des Fondsvertrages; Publikationspflicht, Einwendungsfrist, Inkrafttreten und Barauszahlung
Art. 4250
Art. 4250
Art. 51 SICAV con gestione autonoma e con gestione di terzi
Art. 51 Selbst- und fremdverwaltete SICAV
Art. 52 Scopo
Art. 52 Zweck
Art. 53 Patrimonio minimo
Art. 53 Mindestvermögen
Art. 54 Conferimento minimo
Art. 54 Mindesteinlage
Art. 55 Definizione ed entità dei mezzi propri
Art. 55 Begriff und Höhe der eigenen Mittel
Art. 56 Prezzo netto di emissione al momento della prima emissione
Art. 56 Nettoemissionspreis zum Zeitpunkt der Erstemission
Art. 57
Art. 57
Art. 58 Emissione e riscatto di azioni
Art. 58 Ausgabe und Rücknahme von Aktien
Art. 59 Investimenti in azioni proprie
Art. 59 Anlage in eigenen Aktien
Art. 60 Organi di pubblicazione
Art. 60 Publikationsorgane
Art. 61 SICAV con classi di quote
Art. 61 SICAV mit Anteilsklassen
Art. 62 Diritti di voto
Art. 62 Stimmrechte
Art. 62a Banca depositaria
Art. 62a Depotbank
Art. 62b Contenuto del regolamento di investimento
Art. 62b Inhalt des Anlagereglements
Art. 63 Assemblea generale
Art. 63 Generalversammlung
Art. 64 Consiglio di amministrazione
Art. 64 Verwaltungsrat
Art. 65 Delega di compiti
Art. 65 Übertragung von Aufgaben
Art. 66
Art. 66
Art. 67 Osservanza delle prescrizioni di investimento
Art. 67 Einhaltung der Anlagevorschriften
Art. 68 Filiali e investimenti ammessi
Art. 68 Tochtergesellschaften und zulässige Anlagen
Art. 69
Art. 69 Gegenstand von Umbrella-Fonds
Art. 70 Investimenti ammessi
Art. 70 Zulässige Anlagen
Art. 71 Valori mobiliari
Art. 71 Effekten
Art. 72 Strumenti finanziari derivati
Art. 72 Derivative Finanzinstrumente
Art. 73 Investimenti in altri investimenti collettivi di capitale (fondi strategici)
Art. 73 Anlagen in anderen kollektiven Kapitalanlagen (Zielfonds)
Art. 73a
Art. 73a Master-Feeder-Strukturen
Art. 74 Strumenti del mercato monetario
Art. 74 Geldmarktinstrumente
Art. 75 Liquidità
Art. 75 Flüssige Mittel
Art. 76 )
Art. 76
Art. 77 Assunzione e concessione di crediti; onere del patrimonio del fondo
Art. 77 Aufnahme und Gewährung von Krediten; Belastung des Fondsvermögens
Art. 78 Ripartizione del rischio nel caso di valori mobiliari e strumenti del mercato monetario
Art. 78 Risikoverteilung bei Effekten und Geldmarktinstrumenten
Art. 79 Ripartizione del rischio nel caso di averi a vista e a termine
Art. 79 Risikoverteilung bei Guthaben auf Sicht und auf Zeit
Art. 80 Ripartizione del rischio nel caso di operazioni OTC e derivati
Art. 80 Risikoverteilung bei OTC-Geschäften und Derivaten
Art. 81 Limitazioni complessive
Art. 81 Gesamtbeschränkungen
Art. 82 Eccezioni per i fondi indicizzati
Art. 82 Ausnahmen für Indexfonds
Art. 83 Eccezioni per investimenti garantiti o emessi dall’ente pubblico
Art. 83 Ausnahmen für öffentlich garantierte oder begebene Anlagen
Art. 84 Limitazione della partecipazione a un solo emittente
Art. 84 Beschränkung der Beteiligung an einem einzigen Emittenten
Art. 85 Obblighi speciali di informazione nel prospetto
Art. 85 Besondere Informationspflichten im Prospekt
Art. 86 Investimenti ammessi
Art. 86 Zulässige Anlagen
Art. 87 Ripartizione del rischio e limitazioni
Art. 87 Risikoverteilung und Beschränkungen
Art. 88 Influsso determinante della direzione del fondo e della SICAV in ambito di comproprietà abituale
Art. 88 Beherrschender Einfluss der Fondsleitung und der SICAV bei gewöhnlichem Miteigentum
Art. 89 Impegni; valori mobiliari a breve scadenza a interesse fisso e mezzi disponibili a breve scadenza
Art. 89 Verbindlichkeiten; kurzfristige festverzinsliche Effekten und kurzfristig verfügbare Mittel
Art. 90 Garanzia di progetti di costruzione
Art. 90 Sicherstellung von Bauvorhaben
Art. 91 Strumenti finanziari derivati
Art. 91 Derivative Finanzinstrumente
Art. 91a Persone vicine
Art. 91a Nahestehende Personen
Art. 92 Valutazione di beni fondiari in caso di acquisto o alienazione
Art. 92 Bewertung von Grundstücken bei Erwerb oder Veräusserung
Art. 93 Valutazione dei beni fondiari appartenenti all’investimento collettivo di capitale
Art. 93 Bewertung der zur kollektiven Kapitalanlage gehörenden Grundstücke
Art. 94 Verifica e valutazione dei progetti di costruzione
Art. 94 Prüfung und Bewertung bei Bauvorhaben
Art. 95 Obbligo di pubblicazione
Art. 95 Publikationspflicht
Art. 96 Competenze speciali
Art. 96 Sonderbefugnisse
Art. 97 Emissione di quote di fondi immobiliari
Art. 97 Ausgabe von Immobilienfondsanteilen
Art. 98 Riscatto anticipato di quote di fondi immobiliari
Art. 98 Vorzeitige Rücknahme von Immobilienfondsanteilen
Art. 99 Investimenti ammessi
Art. 99 Zulässige Anlagen
Art. 100 Tecniche d’investimento e limitazioni
Art. 100 Anlagetechniken und Beschränkungen
Art. 101 Deroghe
Art. 101 Abweichungen
Art. 102 Indicazione del rischio
Art. 102 Risikohinweis
Art. 102a Organizzazione
Art. 102a Organisation
Art. 103 Obbligo di informazione
Art. 103 Informationspflicht
Art. 104 Compiti
Art. 104 Aufgaben
Art. 105 Cambiamento di banca depositaria; termine di opposizione, entrata in vigore e pagamento in contanti
Art. 105 Wechsel der Depotbank; Einwendungsfrist, Inkrafttreten und Barauszahlung
Art. 105a Compiti in caso di delega della custodia
Art. 105a Aufgaben bei Delegation der Verwahrung
Art. 106107
Art. 106
Art. 107a
Art. 107a
Art. 107b
Art. 107
Art. 108 Pagamento; incorporazione di quote
Art. 108 Einzahlung; Verurkundung von Anteilen
Art. 109 Eccezioni al diritto di riscatto in qualsiasi momento
Art. 109 Ausnahmen vom Recht auf jederzeitige Rückgabe
Art. 110 Dilazione del rimborso
Art. 110 Aufschub der Rückzahlung
Art. 111 Riscatto coatto
Art. 111 Zwangsrückkauf
Art. 112 Comparti
Art. 112 Teilvermögen
Art. 113
Art. 113
Art. 114 Condizioni della ristrutturazione
Art. 114 Voraussetzungen für die Umstrukturierung
Art. 115 Procedura di riunione di investimenti collettivi di capitale
Art. 115 Verfahren für die Vereinigung kollektiver Kapitalanlagen
Art. 115a Trasferimento patrimoniale, trasformazione e scissione
Art. 115a Vermögensübertragung, Umwandlung und Spaltung
Art. 116 Scioglimento di un investimento collettivo di capitale
Art. 116 Auflösung einer kollektiven Kapitalanlage
Art. 117 Scopo
Art. 117 Zweck
Art. 118 Accomandatari
Art. 118 Komplementäre
Art. 119 Contratto di società
Art. 119 Gesellschaftsvertrag
Art. 120 Capitale di rischio
Art. 120 Risikokapital
Art. 121 Altri investimenti
Art. 121 Andere Anlagen
Art. 122 Scopo
Art. 122 Zweck
Art. 122a Conferimento minimo
Art. 122a Mindesteinlage
Art. 122b Azioni proprie degli organi
Art. 122b Eigene Aktien der Organe
Art. 123 Investimenti ammessi
Art. 123 Zulässige Anlagen
Art. 124 Organi di pubblicazione
Art. 124 Publikationsorgane
Art. 125 Rimborso coatto
Art. 125 Zwangsrückkauf
Art. 126 Modifica degli statuti e del regolamento di investimento
Art. 126 Änderungen der Statuten und des Anlagereglements
Art. 127 Designazione dell’investimento collettivo di capitale estero
Art. 127 Bezeichnung der ausländischen kollektiven Kapitalanlage
Art. 127a Pubblicità di investimenti collettivi di capitale esteri
Art. 127a Werbung für ausländische kollektive Kapitalanlagen
Art. 128 Contratto di rappresentanza e contratto di ufficio di pagamento
Art. 128 Vertretungsvereinbarung und Zahlstellenvereinbarung
Art. 128a Obblighi del rappresentante
Art. 128a Pflichten des Vertreters
Art. 129 Procedura semplificata e accelerata
Art. 129 Vereinfachtes und beschleunigtes Verfahren
Art. 129a Eccezioni
Art. 129a Ausnahmen
Art. 129b Piani di partecipazione del personale
Art. 129b Mitarbeiterbeteiligungspläne
Art. 130 Caducità dell’approvazione
Art. 130 Dahinfallen der Genehmigung
Art. 131 Capitale minimo e prestazione di garanzie
Art. 131 Mindestkapital und Sicherheitsleistung
Art. 131a Obblighi del rappresentante nell’offerta di quote a investitori qualificati
Art. 131a Pflichten des Vertreters beim Angebot von Anteilen an qualifizierte Anlegerinnen und Anleger
Art. 132 Assicurazione di responsabilità civile professionale
Art. 132 Berufshaftpflichtversicherung
Art. 133 Prescrizioni di pubblicazione e di comunicazione
Art. 133 Publikations- und Meldevorschriften
Art. 134 Verifica della banca depositaria
Art. 134 Prüfung der Depotbank
Art. 135 Rapporto di audit
Art. 135 Prüfbericht
Art. 136
Art. 136
Art. 137 Verifica dei conti annuali
Art. 137 Rechnungsprüfung
Art. 138140
Art. 138140
Art. 141 Proseguimento dell’investimento collettivo di capitale
Art. 141 Fortführung der kollektiven Kapitalanlage
Art. 142 Forma dei documenti da inoltrare
Art. 142 Form der einzureichenden Dokumente
Art. 143
Art. 143
Art. 144 Disposizione transitoria della modifica del 6 novembre 2019
Art. 144 Übergangsbestimmung zur Änderung vom 6. November 2019
Art. 144a
Art. 144a
Art. 144c
Art. 144c
Art. 145 Entrata in vigore
Art. 145 Inkrafttreten
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.