Diritto nazionale 9 Economia - Cooperazione tecnica 95 Credito
Landesrecht 9 Wirtschaft - Technische Zusammenarbeit 95 Kredit

950.11 Ordinanza del 6 novembre 2019 sui servizi finanziari (OSerFi)

Inverser les langues

950.11 Verordnung vom 6. November 2019 über die Finanzdienstleistungen (Finanzdienstleistungsverordnung, FIDLEV)

Inverser les langues
Titolo
Überschrift
Preambolo
Präambel
Art. 1 Oggetto
Art. 1 Gegenstand
Art. 2 Campo d’applicazione territoriale per i servizi finanziari
Art. 2 Örtlicher Geltungsbereich bei Finanzdienstleistungen
Art. 3 Definizioni
Art. 3 Begriffe
Art. 4 Classificazione dei clienti
Art. 4 Kundensegmentierung
Art. 5 Patrimonio computabile in caso di opting-out
Art. 5 Anrechenbares Vermögen beim Opting-out
Art. 6 Informazione sul fornitore di servizi finanziari
Art. 6 Information über den Finanzdienstleister
Art. 7 Informazione sul servizio finanziario e sugli strumenti finanziari
Art. 7 über die Finanzdienstleistung und die Finanzinstrumente
Art. 8 Informazione sui costi
Art. 8 Information über die Kosten
Art. 9 Informazione sui vincoli economici
Art. 9 Information über wirtschaftliche Bindungen
Art. 10 Informazione sull’offerta di mercato considerata
Art. 10 Information über das berücksichtigte Marktangebot
Art. 11 Esecuzione e trasmissione di mandati del cliente
Art. 11 Ausführung und Übermittlung von Kundenaufträgen
Art. 12 Forma delle informazioni
Art. 12 Form der Informationen
Art. 13 Momento della comunicazione delle informazioni
Art. 13 Zeitpunkt der Information
Art. 14 Momento della comunicazione delle informazioni sui rischi e sui costi
Art. 14 Zeitpunkt der Information über die Risiken und Kosten
Art. 15 Consulenza fra assenti
Art. 15 Beratung unter Abwesenden
Art. 16 Rapporti di rappresentanza
Art. 16 Vertretungsverhältnisse
Art. 17 Verifica dell’adeguatezza ed eccezioni
Art. 17 Eignungsprüfung und Ausnahme von der Prüfpflicht
Art. 18 Documentazione
Art. 18 Dokumentation
Art. 19 Rendiconto
Art. 19 Rechenschaft
Art. 20 Elaborazione dei mandati dei clienti
Art. 20 Bearbeitung von Kundenaufträgen
Art. 21 Migliore esecuzione possibile dei mandati dei clienti
Art. 21 Bestmögliche Ausführung von Kundenaufträgen
Art. 22
Art. 22
Art. 23
Art. 23
Art. 24 Conflitti di interessi
Art. 24 Interessenkonflikte
Art. 25 Provvedimenti organizzativi
Art. 25 Organisatorische Vorkehrungen
Art. 26 Comunicazione
Art. 26 Offenlegung
Art. 27 Comportamenti non ammessi
Art. 27 Unzulässige Verhaltensweisen
Art. 28 Documentazione
Art. 28 Dokumentation
Art. 29 Indennità da parte di terzi
Art. 29 Entschädigungen durch Dritte
Art. 30 Operazioni da parte di collaboratori
Art. 30 Mitarbeitergeschäfte
Art. 31 Eccezione all’obbligo di registrazione
Art. 31 Ausnahme von der Registrierungspflicht
Art. 32 Assicurazione di responsabilità civile professionale
Art. 32 Berufshaftpflichtversicherung
Art. 33 Garanzia finanziaria equivalente
Art. 33 Gleichwertige finanzielle Sicherheit
Art. 34 Domanda di abilitazione
Art. 34 Zulassungsgesuch
Art. 35 Vigilanza da parte della FINMA
Art. 35 Aufsicht durch die FINMA
Art. 36 Luogo della direzione
Art. 36 Ort der Leitung
Art. 37 Organizzazione
Art. 37 Organisation
Art. 38 Delega di attività
Art. 38 Übertragung von Tätigkeiten
Art. 39 Costi dell’abilitazione
Art. 39 Kosten für die Zulassung
Art. 40 Termine di conservazione
Art. 40 Aufbewahrungsfrist
Art. 41 Obbligo di comunicazione
Art. 41 Meldepflicht
Art. 42 Emolumenti
Art. 42 Gebühren
Art. 43 Definizione di prospetto
Art. 43 Prospektbegriff
Art. 44 Determinazione del tipo di offerta
Art. 44 Bestimmung der Art des Angebots
Art. 45 Consenso all’utilizzazione del prospetto
Art. 45 Einwilligung zur Verwendung des Prospekts
Art. 46 Equivalenza delle indicazioni e decisione preliminare
Art. 46 Gleichwertigkeit der Angaben und Vorabentscheid
Art. 47 Eccezione per i valori mobiliari ammessi presso una sede di negoziazione svizzera o presso sistemi di negoziazione TRD
Art. 47 Ausnahme für an Schweizer Handelsplätzen oder DLT-Handelssystemen zugelassene Effekten
Art. 48 estera riconosciuta
Art. 48
Art. 49 Applicazione per analogia delle eccezioni per l’ammissione al commercio
Art. 49 Sinngemässe Anwendung der Ausnahmen bei der Zulassung zum Handel
Art. 50 Contenuto del prospetto
Art. 50 Prospektinhalt
Art. 51 Requisiti relativi alla presentazione dei conti
Art. 51 Anforderungen an die Rechnungslegung
Art. 52 Altre eccezioni al contenuto del prospetto
Art. 52 Weitere Ausnahmen vom Prospektinhalt
Art. 53 Rimandi
Art. 53 Verweisung
Art. 54 Nota di sintesi
Art. 54 Zusammenfassung
Art. 55 Contenuto del prospetto di base
Art. 55 Inhalt des Basisprospekts
Art. 56 Condizioni definitive a complemento del prospetto di base
Art. 56 Endgültige Bedingungen zum Basisprospekt
Art. 57
Art. 57
Art. 58
Art. 58
Art. 59 Verifica della completezza
Art. 59 Vollständigkeitsprüfung
Art. 60 Prospetti da sottoporre a verifica dopo la pubblicazione
Art. 60 Nach Veröffentlichung zu prüfende Prospekte
Art. 61 Organo di verifica competente per il deposito
Art. 61 Für die Hinterlegung zuständige Prüfstelle
Art. 62 Conferma della disponibilità delle informazioni più importanti
Art. 62 Bestätigung, dass die wichtigsten Informationen vorliegen
Art. 63 Obbligo
Art. 63 Pflicht
Art. 64 Notificazione
Art. 64 Meldung
Art. 65 Rettifica
Art. 65 Nachbesserung
Art. 66 Pubblicazione
Art. 66 Veröffentlichung
Art. 67 Completamento della nota di sintesi
Art. 67 Ergänzung der Zusammenfassung
Art. 68 Decorrenza del termine
Art. 68 Auslösung der Frist
Art. 69 Nuovi emittenti
Art. 69 Neue Emittenten
Art. 70 Verifica e riconoscimento di prospetti esteri
Art. 70 Prüfung und Anerkennung ausländischer Prospekte
Art. 71 Domanda di abilitazione
Art. 71 Zulassungsgesuch
Art. 72 Vigilanza da parte della FINMA
Art. 72 Aufsicht durch die FINMA
Art. 73 Luogo della direzione
Art. 73 Ort der Leitung
Art. 74 Organizzazione
Art. 74 Organisation
Art. 75 Delega di attività
Art. 75 Übertragung von Tätigkeiten
Art. 76 Costi dell’abilitazione
Art. 76 Kosten für die Zulassung
Art. 77 Termine di conservazione
Art. 77 Aufbewahrungsfrist
Art. 78 Obbligo di pagare gli emolumenti
Art. 78 Gebührenpflicht
Art. 79 Aliquote degli emolumenti
Art. 79 Gebührenansätze
Art. 80 Principio
Art. 80 Grundsatz
Art. 81 Investimenti collettivi di capitale multi-comparto
Art. 81 Kollektive Kapitalanlagen mit mehreren Teilvermögen
Art. 82 Investimenti collettivi di capitale con più classi di quote
Art. 82 Kollektive Kapitalanlagen mit mehreren Anteilsklassen
Art. 83 Contratti di gestione patrimoniale
Art. 83 Vermögensverwaltungsverträge
Art. 84 Terzi qualificati
Art. 84 Qualifizierte Dritte
Art. 85 Versione provvisoria
Art. 85 Vorläufige Fassung
Art. 86 Strumenti finanziari
Art. 86 Finanzinstrumente
Art. 87 Equivalenza dei documenti redatti in virtù di una normativa estera
Art. 87 Gleichwertigkeit von Dokumenten nach ausländischem Recht
Art. 88 Contenuto
Art. 88 Inhalt
Art. 89 Lingua
Art. 89 Sprache
Art. 90 Presentazione grafica e dimensioni
Art. 90 Gestaltung und Umfang
Art. 91
Art. 91
Art. 92 Prospetti
Art. 92 Prospekte
Art. 93 Prospetti per investimenti collettivi di capitale
Art. 93 Prospekte kollektiver Kapitalanlagen
Art. 94 Modifiche dei diritti connessi ai valori mobiliari
Art. 94 Änderungen mit Effekten verbundener Rechte
Art. 95
Art. 95
Art. 96
Art. 96
Art. 97
Art. 97
Art. 98 Competenza
Art. 98 Zuständigkeit
Art. 99 Finanziamento
Art. 99 Finanzierung
Art. 100 Ammissione
Art. 100 Aufnahme
Art. 101 Condizioni per il riconoscimento
Art. 101 Anerkennungsvoraussetzungen
Art. 102
Art. 102
Art. 103 Classificazione dei clienti
Art. 103 Kundensegmentierung
Art. 104 Conoscenze richieste
Art. 104 Erforderliche Kenntnisse
Art. 105 Norme di comportamento
Art. 105 Verhaltensregeln
Art. 106 Organizzazione
Art. 106 Organisation
Art. 107 Servizi di registrazione
Art. 107 Registrierungsstellen
Art. 108 Organi di mediazione
Art. 108 Ombudsstellen
Art. 109 Prospetto per valori mobiliari
Art. 109 Prospekt für Effekten
Art. 110 Foglio informativo di base per fondi immobiliari, fondi in valori mobiliari e altri fondi per investimenti tradizionali
Art. 110 Basisinformationsblatt für Immobilienfonds, Effektenfonds und übrige Fonds für traditionelle Anlagen
Art. 111 Foglio informativo di base per prodotti strutturati e altri strumenti finanziari
Art. 111 Basisinformationsblatt für strukturierte Produkte und übrige Finanzinstrumente
Art. 112
Art. 112
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.