Diritto nazionale 8 Sanità - Lavoro - Sicurezza sociale 83 Assicurazione sociale
Landesrecht 8 Gesundheit - Arbeit - Soziale Sicherheit 83 Sozialversicherung

837.02 Ordinanza del 31 agosto 1983 sull'assicurazione obbligatoria contro la disoccupazione e l'indennità per insolvenza (Ordinanza sull'assicurazione contro la disoccupazione, OADI)

Inverser les langues

837.02 Verordnung vom 31. August 1983 über die obligatorische Arbeitslosenversicherung und die Insolvenzentschädigung (Arbeitslosenversicherungsverordnung, AVIV)

Inverser les langues
Titolo
Überschrift
Preambolo
Präambel
Art. 1 Relazioni elettroniche con le autorità
Art. 1 Elektronischer Verkehr mit Behörden
Art. 1a Provvedimenti collettivi inerenti al mercato del lavoro
Art. 1a Kollektive arbeitsmarktliche Massnahmen
Art. 2 Limitazione del salario soggetto a contribuzione
Art. 2 Begrenzung des beitragspflichtigen Lohnes
Art. 2a Quota per le spese amministrative
Art. 2a Verwaltungskostenbeitrag
Art. 3 Lavoratori a domicilio
Art. 3 Heimarbeitnehmer
Art. 3a Termini quadro dopo l’avvio di un’attività indipendente senza l’aiuto dell’assicurazione contro la disoccupazione
Art. 3a Rahmenfristen nach Aufnahme einer selbstständigen Erwerbstätigkeit ohne Förderung durch die Arbeitslosenversicherung
Art. 3b Termini quadro in caso di periodo educativo
Art. 3b Rahmenfristen im Falle von Erziehungszeiten
Art. 4 Giorno lavorativo intero
Art. 4 Voller Arbeitstag
Art. 5 Perdita di lavoro computabile di persone parzialmente disoccupate
Art. 5 Anrechenbarer Arbeitsausfall von teilweise Arbeitslosen
Art. 6 Periodi di attesa speciali
Art. 6 Besondere Wartezeiten
Art. 6a Periodo di attesa generale
Art. 6a Allgemeine Wartezeit
Art. 7 Attività stagionale
Art. 7 Saisontätigkeit
Art. 8 Professioni in cui sono usuali frequenti cambiamenti di datore di lavoro o rapporti d’impiego di durata limitata
Art. 8 Berufe mit häufig wechselnden oder befristeten Anstellungen
Art. 9 Indennità di vacanze in casi speciali
Art. 9 Ferienentschädigung in Sonderfällen
Art. 10 Perdita di lavoro computabile in caso di scioglimento contestato di un rapporto di servizio di diritto pubblico
Art. 10 Anrechenbarer Arbeitsausfall bei bestrittener Auflösung des öffentlich-rechtlichen Dienstverhältnisses
Art. 10a Prestazioni volontarie del datore di lavoro in caso di scioglimento del rapporto di lavoro
Art. 10a Freiwillige Leistungen des Arbeitgebers bei Auflösung des Arbeitsverhältnisses
Art. 10b Prestazioni volontarie destinate alla previdenza professionale
Art. 10b Freiwillige Leistungen an die berufliche Vorsorge
Art. 10c Periodo durante il quale la perdita di lavoro non è computabile
Art. 10c Beginn und Dauer der Frist, während welcher der Arbeitsausfall nicht anrechenbar ist
Art. 10d Prestazioni volontarie mensili
Art. 10d Monatliche freiwillige Leistungen
Art. 10e Termine quadro per la riscossione della prestazione
Art. 10e Rahmenfrist für den Leistungsbezug
Art. 10f Periodi parificati a periodi di contribuzione
Art. 10f Zeiten, die den Beitragszeiten gleichgestellt sind
Art. 10g Guadagno assicurato
Art. 10g Versicherter Verdienst
Art. 10h Perdita di lavoro computabile in caso di scioglimento anticipato consensuale del rapporto di lavoro
Art. 10h Anrechenbarer Arbeitsausfall bei vorzeitiger Auflösung des Arbeitsverhältnisses im gegenseitigen Einvernehmen
Art. 11 Calcolo del periodo di contribuzione
Art. 11 Ermittlung der Beitragszeit
Art. 11a
Art. 11
Art. 12 Periodo di contribuzione degli assicurati pensionati anticipatamente
Art. 12 Beitragszeit vorzeitig pensionierter Versicherter
Art. 12a Periodo di contribuzione nelle professioni in cui sono usuali frequenti cambiamenti di datore di lavoro o rapporti d’impiego di durata limitata
Art. 12a Beitragszeit in Berufen mit häufig wechselnden oder befristeten Anstellungen
Art. 13 Esenzione dall’adempimento del periodo di contribuzione
Art. 13 Befreiung von der Erfüllung der Beitragszeit
Art. 14
Art. 14
Art. 15
Art. 15
Art. 16
Art. 16
Art. 17 Eccezioni all’idoneità finanziaria
Art. 17 Ausnahme der finanziellen Zumutbarkeit
Art. 18 Competenza locale
Art. 18 Örtliche Zuständigkeit
Art. 19 Annuncio personale per il collocamento
Art. 19 Persönliche Anmeldung zur Arbeitsvermittlung
Art. 19a
Art. 19a
Art. 20 Verifica e registrazione dei dati dell’annuncio
Art. 20 Anmeldedaten
Art. 20a Primo colloquio di consulenza e di controllo
Art. 20a Erstes Beratungs- und Kontrollgespräch
Art. 21 Colloqui di consulenza e di controllo
Art. 21 Beratungs- und Kontrollgespräche
Art. 22 Informazione sui diritti e sugli obblighi
Art. 22 Aufklärung über Rechte und Pflichten
Art. 23 Dati di controllo per l’esercizio del diritto all’indennità
Art. 23 Kontrolldaten für die Geltendmachung des Anspruchs
Art. 24 Esame dell’idoneità al collocamento e dell’entità della perdita di lavoro computabile
Art. 24 Überprüfung der Vermittlungsfähigkeit und des Umfangs des anrechenbaren Arbeitsausfalls
Art. 25 Attenuazione dell’obbligo di presentarsi ai colloqui di consulenza e di controllo e temporanea esenzione dall’obbligo dell’idoneità al collocamento
Art. 25 Erleichterung der Beratung und Kontrolle sowie vorübergehende Befreiung von der Vermittlungsfähigkeit
Art. 25a
Art. 25a
Art. 26 Ricerche personali di lavoro dell’assicurato
Art. 26 Persönliche Arbeitsbemühungen der versicherten Person
Art. 27 Giorni esenti dall’obbligo di controllo
Art. 27 Kontrollfreie Tage
Art. 27a Periodo di controllo
Art. 27a Kontrollperiode
Art. 27b
Art. 27b
Art. 28 Scelta e mutamento della cassa
Art. 28 Kassenwahl und Kassenwechsel
Art. 29 Esercizio del diritto all’indennità
Art. 29 Geltendmachung des Anspruchs
Art. 30 Pagamento delle indennità e attestato per le autorità fiscali
Art. 30 Auszahlung der Entschädigung und Bescheinigung für die Steuerbehörde
Art. 31 Anticipazione
Art. 31 Vorschuss
Art. 32 Indennità degli assicurati pensionati anticipatamente
Art. 32 Entschädigung vorzeitig pensionierter Versicherter
Art. 33 Aliquota dell’indennità giornaliera
Art. 33 Taggeldansatz
Art. 34 Supplemento corrispondente agli assegni legali per i figli e la formazione
Art. 34 Zuschlag für Kinder- und Ausbildungszulagen
Art. 35 Conteggio AVS per le indennità di disoccupazione
Art. 35 AHV-Abrechnung für Arbeitslosenentschädigungen
Art. 36 Assicurazione obbligatoria degli infortuni non professionali
Art. 36 Obligatorische Versicherung der Nichtberufsunfälle
Art. 37 Periodo di calcolo per il guadagno assicurato
Art. 37 Bemessungszeitraum für den versicherten Verdienst
Art. 38 Provvedimenti finanziati dall’ente pubblico
Art. 38 Von der öffentlichen Hand finanzierte Massnahmen
Art. 39 Salario determinante in caso di computo di periodi assimilati a periodi di contribuzione
Art. 39 Massgebender Lohn bei Anrechnung von Zeiten, die Beitragszeiten gleichgesetzt sind.
Art. 40 Limite minimo del guadagno assicurato
Art. 40 Mindestgrenze des versicherten Verdienstes
Art. 40a Conversione del guadagno mensile in guadagno giornaliero
Art. 40a Umrechnung des Monatsverdienstes in Tagesverdienst
Art. 40b Guadagno assicurato degli impediti fisici o psichici
Art. 40b Versicherter Verdienst von Behinderten
Art. 40c Concomitanza dell’adempimento del periodo di contribuzione e di un motivo di esenzione dai relativi obblighi
Art. 40c Gleichzeitige Erfüllung der Beitragszeit und Befreiung von deren Erfüllung
Art. 41 Quote globali per il guadagno assicurato
Art. 41 Pauschalansätze für den versicherten Verdienst
Art. 41a Indennità compensative
Art. 41a Kompensationszahlungen
Art. 41b Termine quadro e numero di indennità giornaliere per gli assicurati prossimi all’età che dà diritto alla rendita AVS
Art. 41b Rahmenfrist und Anzahl Taggelder für kurz vor dem Rentenalter stehende Versicherte
Art. 41c
Art. 41c
Art. 42 Diritto all’indennità giornaliera in caso di incapacità al lavoro temporanea
Art. 42 Taggeldanspruch bei vorübergehender Arbeitsunfähigkeit
Art. 43
Art. 43
Art. 44
Art. 44
Art. 45 Inizio del termine di sospensione e durata della sospensione
Art. 45 Beginn der Einstellungsfrist und Dauer der Einstellung
Art. 46 Tempo di lavoro normale e ridotto
Art. 46 Normale und verkürzte Arbeitszeit
Art. 46a
Art. 46a
Art. 46b Perdita di lavoro controllabile
Art. 46b Kontrollierbarkeit des Arbeitsausfalles
Art. 47 Perfezionamento professionale nell’azienda
Art. 47 Weiterbildung im Betrieb
Art. 48 Perdita di lavoro computabile per i lavoratori a domicilio
Art. 48 Anrechenbarer Arbeitsausfall von Heimarbeitnehmern
Art. 48a Perdita di almeno il 10 per cento delle ore di lavoro
Art. 48a Mindestausfall von 10 Prozent der Arbeitsstunden
Art. 48b Analisi aziendale
Art. 48b Betriebsanalyse
Art. 49 Giorno di lavoro intero
Art. 49 Voller Arbeitstag
Art. 50 Periodo di attesa
Art. 50 Karenzzeit
Art. 51 Perdite di lavoro dovute a provvedimenti delle autorità o ad altre circostanze non imputabili al datore di lavoro
Art. 51 Arbeitsausfälle wegen behördlicher Massnahmen und anderer nicht vom Arbeitgeber zu vertretender Umstände
Art. 51a Perdite di lavoro in seguito a perdite di clientela dovute a condizioni meteorologiche
Art. 51a Arbeitsausfälle infolge wetterbedingter Kundenausfälle
Art. 52 Settore d’esercizio
Art. 52 Betriebsabteilung
Art. 53 Periodo di conteggio
Art. 53 Abrechnungsperiode
Art. 54 Perdita di lavoro computabile in caso di lavoro ridotto prima o dopo giorni festivi o vacanze aziendali
Art. 54 Anrechenbarer Arbeitsausfall bei Kurzarbeit vor oder nach Feiertagen oder Betriebsferien
Art. 54a Oscillazioni stagionali del grado di occupazione
Art. 54a Saisonale Beschäftigungsschwankungen
Art. 55 Calcolo dell’indennità in caso di lavoro ridotto per lavoratori a domicilio
Art. 55 Bemessung der Kurzarbeitsentschädigung für Heimarbeitnehmer
Art. 56 Calcolo dell’indennità per lavoro ridotto ai beneficiari di assegni per il periodo di introduzione
Art. 56 Bemessung der Kurzarbeitsentschädigung für Bezüger von Einarbeitungszuschüssen
Art. 57 Basi di calcolo nel caso di oscillazioni rilevanti del salario
Art. 57 Bemessungsgrundlagen bei erheblich schwankendem Lohn
Art. 57a Perdita di lavoro massima
Art. 57a Begrenzung des anrechenbaren Arbeitsausfalles
Art. 57b
Art. 57b
Art. 58 Termine di preannuncio
Art. 58 Voranmeldefrist
Art. 59 Documenti da presentare
Art. 59 Einzureichende Unterlagen
Art. 60 Scelta e mutamento della cassa
Art. 60 Kassenwahl und Kassenwechsel
Art. 61 Esercizio del diritto alle indennità
Art. 61 Geltendmachung des Anspruchs
Art. 61a Rifusione dei contributi padronali
Art. 61a Vergütung der Arbeitgeberbeiträge
Art. 62
Art. 62
Art. 63 Computo del reddito conseguito con un’occupazione provvisoria
Art. 63 Anrechnung von Einkommen aus Zwischenbeschäftigung
Art. 64
Art. 64
Art. 65 Rami d’attività aventi diritto all’indennità per intemperie
Art. 65 Erwerbszweige mit Anspruch auf Schlechtwetterentschädigung
Art. 66 Perdita di lavoro computabile
Art. 66 Anrechenbarer Arbeitsausfall
Art. 66a Tempo di lavoro normale e ridotto
Art. 66a Normale und verkürzte Arbeitszeit
Art. 67 Giorno lavorativo intero
Art. 67 Voller Arbeitstag
Art. 67a Periodo di attesa
Art. 67a Karenzzeit
Art. 68 Periodo di conteggio
Art. 68 Abrechnungsperiode
Art. 69 Annuncio
Art. 69 Meldung
Art. 70 Esercizio del diritto all’indennità
Art. 70 Geltendmachung des Anspruchs
Art. 71 Mutamento di cassa
Art. 71 Kassenwechsel
Art. 71a Rifusione dei contributi padronali
Art. 71a Vergütung der Arbeitgeberbeiträge
Art. 72
Art. 72
Art. 73 Lavoratori aventi diritto all’indennità
Art. 73 Anspruchsberechtigte Arbeitnehmer
Art. 74 Prova della verosimiglianza del credito salariale
Art. 74 Glaubhaftmachung der Forderung
Art. 75
Art. 75
Art. 75a Stesso rapporto di lavoro
Art. 75a Gleiches Arbeitsverhältnis
Art. 76 Contributi alle assicurazioni sociali
Art. 76 Sozialversicherungsbeiträge
Art. 77 Esercizio del diritto all’indennità
Art. 77 Geltendmachung des Anspruchs
Art. 78 Collaborazione delle casse
Art. 78 Zusammenarbeit der Kassen
Art. 79 Procedimenti ed azioni che possono cagionare spese
Art. 79 Verfahrensanträge und Klagen mit Kostenrisiko
Art. 80 Crediti all’estero
Art. 80 Forderungen im Ausland
Art. 81
Art. 81
Art. 81a Controllo dell’efficacia delle misure
Art. 81a Erfolgskontrolle der Massnahmen
Art. 81b Indennità giornaliera minima
Art. 81b Mindesttaggeld
Art. 81c
Art. 81c
Art. 81d Sussidi del servizio competente agli organizzatori di provvedimenti inerenti al mercato del lavoro
Art. 81d Beiträge der zuständigen Amtsstelle an die Veranstalter von arbeitsmarktlichen Massnahmen
Art. 81e Competenza e procedura
Art. 81e Zuständigkeit und Verfahren
Art. 82 Partecipazione a provvedimenti dopo la conclusione del termine quadro per la riscossione della prestazione
Art. 82 Teilnahme an Massnahmen nach Ablauf der Rahmenfrist für den Leistungsbezug
Art. 83 Considerazione delle capacità e delle attitudini dell’assicurato
Art. 83 Berücksichtigung von Fähigkeiten und Neigungen des Versicherten
Art. 84 Controllo dei provvedimenti inerenti al mercato del lavoro
Art. 84 Kontrolle der arbeitsmarktlichen Massnahmen
Art. 85 Rimborso delle spese di partecipazione a provvedimenti di formazione e di occupazione
Art. 85 Ersatz der Auslagen für die Teilnahme an Bildungs- und Beschäftigungsmassnahmen
Art. 85a Spese di esecuzione del provvedimento
Art. 85a Kosten der Durchführung der Massnahme
Art. 86 Rimborso e anticipazioni
Art. 86 Auszahlung der Vergütungen und Vorschuss
Art. 87 Attestazione dell’organizzatore del provvedimento di formazione o di occupazione
Art. 87 Bescheinigung des Veranstalters der Bildungs- oder Beschäftigungsmassnahme
Art. 88 Spese computabili per l’organizzazione di provvedimenti di formazione
Art. 88 Anrechenbare Kosten der Durchführung von Bildungsmassnahmen
Art. 89
Art. 89
Art. 90 Assegni per il periodo di introduzione
Art. 90 Einarbeitungszuschüsse
Art. 90a Assegni per la formazione
Art. 90a Ausbildungszuschüsse
Art. 91 Regione di domicilio
Art. 91 Wohnortsregion
Art. 92 Sussidio per le spese di pendolare
Art. 92 Pendlerkostenbeitrag
Art. 93 Sussidio per le spese di soggiornante settimanale
Art. 93 Beitrag an Wochenaufenthalter
Art. 94 Perdite finanziarie rispetto all’ultima attività
Art. 94 Finanzielle Einbusse gegenüber der letzten Erwerbstätigkeit
Art. 95 Versamento delle prestazioni e anticipazioni
Art. 95 Auszahlung der Leistungen und Vorschuss
Art. 95a Fase di progettazione
Art. 95a Planungsphase
Art. 95b
Art. 95b
Art. 95c Domanda di presa a carico del rischio di perdita senza indennità giornaliere
Art. 95c Gesuch um Übernahme des Verlustrisikos ohne Taggelder
Art. 95d Domanda di presa a carico del rischio di perdita con indennità giornaliere
Art. 95d Gesuch um Übernahme des Verlustrisikos mit Taggeldern
Art. 95e Fine della fase di progettazione e termine quadro
Art. 95e Abschluss der Planungsphase und Rahmenfrist
Art. 96
Art. 96
Art. 96a
Art. 96a
Art. 97 Spese computabili per l’esecuzione di provvedimenti di occupazione
Art. 97 Anrechenbare Kosten der Durchführung von Beschäftigungsmassnahmen
Art. 97a Partecipazione finanziaria del datore di lavoro ai periodi di pratica professionale
Art. 97a Finanzielle Beteiligung des Praktikumsbetriebes
Art. 97b Semestri di motivazione
Art. 97b Motivationssemester
Art. 98 Periodo di pratica professionale
Art. 98 Berufspraktikum
Art. 98a Provvedimenti a favore di persone minacciate da disoccupazione
Art. 98a Massnahmen zu Gunsten von Personen, die von Arbeitslosigkeit bedroht sind
Art. 98b
Art. 98b
Art. 99
Art. 99
Art. 99a
Art. 99a
Art. 100 Sussidi per il promovimento della ricerca sul mercato del lavoro
Art. 100 Beiträge zur Förderung der Arbeitsmarktforschung
Art. 101102
Art. 101102
Art. 102a
Art. 102
Art. 102c
Art. 102c
Art. 103 Obbligo delle casse di annunciare
Art. 103 Meldepflicht der Kassen
Art. 104 Forma dei pagamenti
Art. 104 Form der Auszahlung
Art. 105 Amministrazione del capitale d’esercizio
Art. 105 Verwaltung des Betriebskapitals
Art. 106
Art. 106
Art. 107 Conto d’esercizio mensile
Art. 107 Monatliche Betriebsrechnung
Art. 108 Tenuta e chiusura dei conti
Art. 108 Rechnungsführung und Rechnungsabschluss
Art. 109 Controllo della gestione degli uffici di esecuzione dell’assicurazione contro la disoccupazione
Art. 109 Prüfung der Geschäftsführung bei den ALV-Durchführungsstellen
Art. 109a Controllo della tenuta dei conti e dell’inventario
Art. 109a Prüfung der Rechnungsführung und des Inventars
Art. 109b Controllo delle applicazioni informatiche
Art. 109b Prüfung der EDV-Anwendungen
Art. 110
Art. 110
Art. 111
Art. 111
Art. 111a Spese supplementari nell’ambito del controllo dei datori di lavoro in caso di riscossione indebita di prestazioni
Art. 111a Mehrkosten im Rahmen der Arbeitgeberkontrollen im Falle missbräuchlicher Erwirkung von Leistungen
Art. 111b Sanzione inflitta al datore di lavoro che riscuote indebitamente l’indennità per lavoro ridotto o per intemperie
Art. 111b Sanktion bei missbräuchlicher Erwirkung von Kurzarbeits- oder Schlechtwetterentschädigung durch den Arbeitgeber
Art. 112 Obiezioni e completamento degli atti
Art. 112 Einwendungen und Aktenergänzung
Art. 113 Istruzioni e decisioni dell’ufficio di compensazione
Art. 113 Weisungen und Verfügungen der Ausgleichsstelle
Art. 114 Obbligo di risarcimento dei danni da parte del titolare della cassa o del Cantone
Art. 114 Ersatzpflicht des Kassenträgers oder des Kantons
Art. 114a Indennità per il rischio di responsabilità ai titolari delle casse e ai Cantoni
Art. 114a Haftungsrisikovergütung an die Kassenträger und die Kantone
Art. 115 Liberazione dall’obbligo di risarcimento
Art. 115 Befreiung von der Ersatzpflicht
Art. 115a
Art. 115a
Art. 116 Delega della revisione
Art. 116 Übertragung der Revision
Art. 117 Assegnazione dei mezzi alle casse
Art. 117 Zuweisung der Mittel an die Kassen
Art. 117a Impiego di personale a carico del fondo di compensazione
Art. 117a Anstellung von Personal zulasten des Ausgleichsfonds
Art. 118 Revisione
Art. 118 Revision
Art. 119 Competenza locale
Art. 119 Örtliche Zuständigkeit
Art. 119a
Art. 119a
Art. 119b Requisiti professionali delle persone incaricate del servizio pubblico di collocamento
Art. 119b Anforderungen an die mit der öffentlichen Arbeitsvermittlung betrauten Personen
Art. 119c Commissioni tripartite
Art. 119c Tripartite Kommission
Art. 119cbis Collaborazione con gli uffici di collocamento privati
Art. 119cbis Zusammenarbeit mit privaten Stellenvermittlern
Art. 119d Collaborazione interistituzionale
Art. 119d Interinstitutionelle Zusammenarbeit
Art. 120 Conteggio dei contributi
Art. 120 Beitragsabrechnung
Art. 120a Procedura per il conteggio con l’assicurazione invalidità
Art. 120a Verfahren für die Abrechnung mit der Invalidenversicherung
Art. 121
Art. 121
Art. 121a Comitato della Commissione di sorveglianza
Art. 121a Ausschuss der Aufsichtskommission
Art. 121b Collocamento del patrimonio del fondo di compensazione
Art. 121b Vermögensanlage des Ausgleichsfonds
Art. 122 Spese amministrative di casse di compensazione AVS
Art. 122 Verwaltungskosten der AHV-Ausgleichskassen
Art. 122a Costi computabili risultanti dalla gestione degli URC, del servizio LPML e del servizio cantonale
Art. 122a Anrechenbare Kosten der RAV, der LAM-Stelle und der kantonalen Amtsstelle
Art. 122b Convenzione sulle prestazioni con i titolari delle casse
Art. 122b Vereinbarung mit den Trägern der Arbeitslosenkassen
Art. 122c Convenzione sulle prestazioni con gli URC, con il servizio LPML e con il servizio cantonale
Art. 122c Vereinbarung mit RAV, LAM-Stelle und kantonaler Amtsstelle
Art. 123
Art. 123
Art. 124 Versamento dell’arretrato a terzi che hanno effettuato anticipi
Art. 124 Nachzahlungen an bevorschussende Dritte
Art. 124a
Art. 124a
Art. 125 Conservazione dei dati
Art. 125 Datenaufbewahrung
Art. 126 Diritto alla protezione dei dati delle persone interessate
Art. 126 Datenschutzrechte der betroffenen Person
Art. 126a Spese di comunicazione e di pubblicazione dei dati
Art. 126a Kosten der Bekanntgabe und Publikation von Daten
Art. 127
Art. 127
Art. 128 Competenza del tribunale cantonale delle assicurazioni
Art. 128 Zuständigkeit des kantonalen Versicherungsgerichts
Art. 128a Procedura
Art. 128a Übriges Verfahren
Art. 129
Art. 129
Art. 129a Relazione con il diritto europeo
Art. 129a Verhältnis zum europäischen Recht
Art. 130 Diritto previgente: abrogazione
Art. 130 Aufhebung bisherigen Rechts
Art. 131 Modifica del diritto vigente
Art. 131 Änderung bisherigen Rechts
Art. 131a
Art. 131a
Art. 132 Entrata in vigore
Art. 132 Inkrafttreten
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.