Diritto nazionale 8 Sanità - Lavoro - Sicurezza sociale 81 Sanità
Landesrecht 8 Gesundheit - Arbeit - Soziale Sicherheit 81 Gesundheit

813.11 Ordinanza del 5 giugno 2015 sulla protezione contro le sostanze e i preparati pericolosi (Ordinanza sui prodotti chimici, OPChim)

Inverser les langues

813.11 Verordnung vom 5. Juni 2015 über den Schutz vor gefährlichen Stoffen und Zubereitungen (Chemikalienverordnung, ChemV)

Inverser les langues
Titolo
Überschrift
Preambolo
Präambel
Art. 1 Oggetto e campo d’applicazione
Art. 1 Gegenstand und Geltungsbereich
Art. 2 Definizioni e diritto applicabile
Art. 2 Begriffe und anwendbares Recht
Art. 3 Sostanze e preparati pericolosi
Art. 3 Gefährliche Stoffe und Zubereitungen
Art. 4 Persistenza, bioaccumulo e tossicità
Art. 4 Persistenz, Bioakkumulation und Toxizität
Art. 5
Art. 5
Art. 6 Classificazione delle sostanze
Art. 6 Einstufung von Stoffen
Art. 7 Classificazione di preparati
Art. 7 Einstufung von Zubereitungen
Art. 8 Imballaggio
Art. 8 Verpackung
Art. 9 Imballaggio di generatori aerosol
Art. 9 Verpackung von Aerosolpackungen
Art. 10 Etichettatura
Art. 10 Kennzeichnung
Art. 10a Lingue ufficiali
Art. 10a Amtssprachen
Art. 11 Etichettatura di generatori aerosol
Art. 11 Kennzeichnung von Aerosolpackungen
Art. 12 Deroghe alle prescrizioni di etichettatura
Art. 12 Ausnahmen von den Kennzeichnungsvorschriften
Art. 13
Art. 13
Art. 14 Impiego di un nome chimico alternativo
Art. 14 Verwendung einer alternativen chemischen Bezeichnung
Art. 15 Domanda di impiego di un nome chimico alternativo
Art. 15 Gesuch um Verwendung einer alternativen chemischen Bezeichnung
Art. 15a Identificatore unico di formula
Art. 15a Eindeutiger Rezepturidentifikator
Art. 16 Obbligo di elaborare uno scenario di esposizione
Art. 16 Pflicht zur Erstellung eines Expositionsszenarios
Art. 17 Requisiti per l’elaborazione degli scenari d’esposizione
Art. 17 Anforderungen an die Erstellung des Expositionsszenarios
Art. 18 Scopo della scheda di dati di sicurezza
Art. 18 Zweck des Sicherheitsdatenblatts
Art. 19 Obbligo di redigere una scheda di dati di sicurezza
Art. 19 Pflicht zur Erstellung eines Sicherheitsdatenblatts
Art. 20 Requisiti per la stesura della scheda di dati di sicurezza
Art. 20 Anforderungen an die Erstellung des Sicherheitsdatenblatts
Art. 21 Obbligo di consegnare la scheda di dati di sicurezza
Art. 21 Pflicht zur Übermittlung des Sicherheitsdatenblatts
Art. 22 Aggiornamento della scheda di dati di sicurezza
Art. 22 Aktualisierung des Sicherheitsdatenblatts
Art. 23 Obbligo di conservare le schede di dati di sicurezza
Art. 23 Pflicht zur Aufbewahrung des Sicherheitsdatenblatts
Art. 24 Obbligo di notifica
Art. 24 Anmeldepflicht
Art. 25 Sostanze non più registrate
Art. 25 Stoffe, die nicht mehr registriert sind
Art. 26 Deroghe all’obbligo di notifica
Art. 26 Ausnahmen von der Anmeldepflicht
Art. 27 Forma e contenuto della notifica
Art. 27 Form und Inhalt der Anmeldung
Art. 28 Relazione sulla sicurezza chimica
Art. 28 Stoffsicherheitsbericht
Art. 29 Impiego di dati di precedenti notificanti
Art. 29 Verwendung von Daten früherer Anmelderinnen
Art. 30 Durata di protezione dei dati
Art. 30 Schutzdauer für Daten
Art. 31 Obbligo di domanda cautelativa per esperimenti previsti su vertebrati
Art. 31 Voranfragepflicht zur Vermeidung von Versuchen an Wirbeltieren
Art. 32 Diritto d’indennizzo per la condivisione di dati di precedenti esperimenti su vertebrati
Art. 32 Entschädigungsanspruch für die gemeinsame Nutzung von Daten aus früheren Versuchen an Wirbeltieren
Art. 33 Impiego di dati di precedenti esperimenti su vertebrati
Art. 33 Verwendung von Daten aus früheren Versuchen an Wirbeltieren
Art. 34 Obbligo di comunicazione
Art. 34 Mitteilungspflicht
Art. 35 Forma e contenuto della comunicazione
Art. 35 Form und Inhalt der Mitteilung
Art. 36 Conferma di ricezione e inoltro dei documenti
Art. 36 Eingangsbestätigung und Weiterleitung der Unterlagen
Art. 37 Verifica della notifica o della comunicazione
Art. 37 Überprüfung der Anmeldung oder Mitteilung
Art. 38 Completamento della documentazione
Art. 38 Ergänzung der Unterlagen
Art. 39 Accettazione della notifica o della comunicazione
Art. 39 Annahme der Anmeldung oder Mitteilung
Art. 40 Immissione sul mercato di sostanze assoggettate all’obbligo di notifica
Art. 40 Inverkehrbringen von anmeldepflichtigen Stoffen
Art. 41 Immissione sul mercato di sostanze assoggettate all’obbligo di comunicazione
Art. 41 Inverkehrbringen von mitteilungspflichtigen Stoffen
Art. 42 Principio
Art. 42 Grundsatz
Art. 43 Requisiti
Art. 43 Anforderungen
Art. 44 Nuova valutazione di sostanze, preparati e oggetti
Art. 44 Neubeurteilung von Stoffen, Zubereitungen und Gegenständen
Art. 45 Aggiornamento e conservazione dei documenti
Art. 45 Ergänzung und Aufbewahrung der Unterlagen
Art. 46 Informazioni ulteriori
Art. 46 Folgeinformationen
Art. 47 Informazioni da sottoporre a seconda delle quantità
Art. 47 Mengenabhängige Informationsanforderungen
Art. 48 Sostanze e preparati assoggettati all’obbligo di annuncio
Art. 48 Meldepflichtige Stoffe und Zubereitungen
Art. 49 Contenuto dell’annuncio
Art. 49 Inhalt der Meldung
Art. 50 Annuncio esaustivo
Art. 50 Erweiterte Meldung
Art. 51 Forma dell’annuncio e dell’annuncio esaustivo
Art. 51 Form der Meldung und der erweiterten Meldung
Art. 52 Modifiche
Art. 52 Änderungen
Art. 53 Forma particolare dell’adempimento dell’obbligo di annuncio
Art. 53 Besondere Form der Erfüllung der Meldepflicht
Art. 54 Deroghe all’obbligo di annuncio
Art. 54 Ausnahmen von der Meldepflicht
Art. 55 Rispetto delle indicazioni del fabbricante
Art. 55 Berücksichtigung der Angaben der Herstellerin
Art. 56 Immissione nell’ambiente
Art. 56 Ausbringen in die Umwelt
Art. 57 Conservazione
Art. 57 Aufbewahrung
Art. 58 Obblighi particolari in caso di fornitura di sostanze e preparati
Art. 58 Besondere Pflichten bei der Abgabe von Stoffen und Zubereitungen
Art. 59 Persona di contatto per i prodotti chimici
Art. 59 Chemikalien-Ansprechperson
Art. 60 Pubblicità
Art. 60 Werbung
Art. 61 Sostanze e preparati dei gruppi 1 e 2
Art. 61 Stoffe und Zubereitungen der Gruppen 1 und 2
Art. 62 Conservazione
Art. 62 Aufbewahrung
Art. 63 Esclusione della vendita a libero servizio
Art. 63 Ausschluss der Selbstbedienung
Art. 64 Restrizioni concernenti la fornitura
Art. 64 Abgabebeschränkungen
Art. 65 Obblighi particolari concernenti la fornitura
Art. 65 Besondere Pflichten bei der Abgabe
Art. 66 per la fornitura
Art. 66 Sachkenntnis bei der Abgabe
Art. 67 Furto, perdita, erronea immissione sul mercato
Art. 67 Diebstahl, Verlust, irrtümliches Inverkehrbringen
Art. 68 Campioni
Art. 68 Warenmuster
Art. 69 Sostanze e preparati destinati all’autodifesa
Art. 69 Stoffe und Zubereitungen, die bestimmungsgemäss der Selbstverteidigung dienen
Art. 70 Elenco delle sostanze estremamente preoccupanti
Art. 70 Liste der besonders besorgniserregenden Stoffe
Art. 71 Oggetti contenenti sostanze estremamente preoccupanti
Art. 71 Gegenstände, die besonders besorgniserregende Stoffe enthalten
Art. 72 Registro dei prodotti
Art. 72 Produkteregister
Art. 73 Dati confidenziali
Art. 73 Vertrauliche Angaben
Art. 74 Trasmissione di dati all’organo di notifica e ai servizi di valutazione
Art. 74 Weitergabe von Daten an die Anmeldestelle und an die Beurteilungsstellen
Art. 75 Scambio di informazioni e di dati
Art. 75 Austausch von Informationen und Daten
Art. 76 Trasmissione di dati all’estero e a organizzazioni internazionali
Art. 76 Weitergabe von Daten an das Ausland und an internationale Organisationen
Art. 77 Organo di notifica e comitato di direzione
Art. 77 Anmeldestelle und Steuerungsausschuss
Art. 78 Servizi di valutazione
Art. 78 Beurteilungsstellen
Art. 79 Centro d’informazione tossicologica
Art. 79 Auskunftsstelle für Vergiftungen
Art. 80
Art. 80
Art. 81 Verifica del controllo autonomo
Art. 81 Überprüfung der Selbstkontrolle
Art. 82 Sorveglianza in relazione alla difesa nazionale
Art. 82 Überwachung im Zusammenhang mit der Landesverteidigung
Art. 83 Sorveglianza delle importazioni e delle esportazioni
Art. 83 Überwachung der Ein- und Ausfuhr
Art. 84
Art. 84
Art. 85
Art. 85
Art. 86
Art. 86
Art. 87 Compiti delle autorità esecutive cantonali
Art. 87 Aufgaben der kantonalen Vollzugsbehörden
Art. 88 Collaborazione tra autorità esecutive cantonali e federali
Art. 88 Zusammenarbeit zwischen den kantonalen und den eidgenössischen Vollzugsbehörden
Art. 89
Art. 89
Art. 90
Art. 90
Art. 90a Misure delle autorità esecutive cantonali
Art. 90a Massnahmen der kantonalen Vollzugsbehörden
Art. 91 Abrogazione di un altro atto normativo
Art. 91 Aufhebung eines anderen Erlasses
Art. 92 Modifica di altri atti normativi
Art. 92 Änderung anderer Erlasse
Art. 93
Art. 93
Art. 93a Disposizioni transitorie della modifica del 31 gennaio 2018
Art. 93a Übergangsbestimmungen zur Änderung vom 31. Januar 2018
Art. 93b Disposizione transitoria della modifica del 18 novembre 2020
Art. 93b Übergangsbestimmung zur Änderung vom 18. November 2020
Art. 93c Disposizioni transitorie della modifica del 11 marzo 2022
Art. 93c Übergangsbestimmungen zur Änderung vom 11. März 2022
Art. 94
Art. 94
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.