813.11 Ordinanza del 5 giugno 2015 sulla protezione contro le sostanze e i preparati pericolosi (Ordinanza sui prodotti chimici, OPChim)
813.11 Verordnung vom 5. Juni 2015 über den Schutz vor gefährlichen Stoffen und Zubereitungen (Chemikalienverordnung, ChemV)
Art. 61 Sostanze e preparati dei gruppi 1 e 2
1 Per sostanze e preparati del gruppo 1 si intendono le sostanze e i preparati:
- a.
- la cui etichettatura secondo il regolamento UE-CLP114 reca almeno un elemento di cui all’allegato 5 numero 1.1 della presente ordinanza; oppure
- b.
- che non sono ancora etichettati secondo il regolamento UE-CLP e la cui etichettatura reca almeno un elemento di cui all’allegato 5 numero 2.1 della presente ordinanza.
2 Per sostanze e preparati del gruppo 2 si intendono le sostanze e i preparati:
- a.
- la cui etichettatura secondo il regolamento UE-CLP reca almeno un elemento di cui all’allegato 5 numero 1.2 della presente ordinanza; oppure
- b.
- che non sono ancora etichettati secondo il regolamento UE-CLP e la cui etichettatura reca almeno un elemento di cui all’allegato 5 numero 2.2 della presente ordinanza.
Art. 61 Stoffe und Zubereitungen der Gruppen 1 und 2
1 Als Stoffe und Zubereitungen der Gruppe 1 gelten Stoffe und Zubereitungen:
- a.
- deren Kennzeichnung nach der EU-CLP-Verordnung113 mindestens ein Element nach Anhang 5 Ziffer 1.1 der vorliegenden Verordnung enthält; oder
- b.
- die noch nicht nach der EU-CLP-Verordnung gekennzeichnet sind und deren Kennzeichnung mindestens ein Element nach Anhang 5 Ziffer 2.1 der vorliegenden Verordnung enthält.
2 Als Stoffe und Zubereitungen der Gruppe 2 gelten Stoffe und Zubereitungen:
- a.
- deren Kennzeichnung nach der EU-CLP-Verordnung mindestens ein Element nach Anhang 5 Ziffer 1.2 der vorliegenden Verordnung enthält; oder
- b.
- die noch nicht nach der EU-CLP-Verordnung gekennzeichnet sind und deren Kennzeichnung mindestens ein Element nach Anhang 5 Ziffer 2.2 der vorliegenden Verordnung enthält.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.