Diritto internazionale 0.2 Diritto privato - Procedura civile - Esecuzione 0.23 Proprietà intellettuale
Internationales Recht 0.2 Privatrecht - Zivilrechtspflege - Vollstreckung 0.23 Geistiges Eigentum

0.230 Convenzione del 14 luglio 1967 istitutiva dell'Organizzazione Mondiale della proprietà Intellettuale

Inverser les langues

0.230 Übereinkommen vom 14. Juli 1967 zur Errichtung der Weltorganisation für geistiges Eigentum

Inverser les langues
Titolo
Überschrift
Preambolo
Präambel
Art. 1 Istituzione dell’organizzazione
Art. 1 Errichtung der Organisation
Art. 2 Definizioni
Art. 2 Begriffsbestimmungen
Art. 3 Scopo dell’Organizzazione
Art. 3 Zweck der Organisation
Art. 4 Funzioni
Art. 4 Aufgaben
Art. 5 Membri
Art. 5 Mitgliedschaft
Art. 6 Assemblea generale
Art. 6 Generalversammlung
Art. 7 Conferenza
Art. 7 Konferenz
Art. 8 Comitato di coordinamento
Art. 8 Koordinierungsausschuss
Art. 9 Ufficio internazionale
Art. 9 Internationales Büro
Art. 10 Sede
Art. 10 Sitz
Art. 11 Finanze
Art. 11 Finanzen
Art. 12 Capacità giuridica; privilegi e immunità
Art. 12 Rechtsfähigkeit, Vorrechte und Immunitäten
Art. 13 Relazioni con altre organizzazioni
Art. 13 Beziehungen zu anderen Organisationen
Art. 14 Modalità di accessione alla Convenzione
Art. 14 Möglichkeiten, Vertragspartei zu werden
Art. 15 Entrata in vigore della Convenzione
Art. 15 Inkrafttreten des Übereinkommens
Art. 16 Riserve
Art. 16 Vorbehalte
Art. 17 Modificazioni
Art. 17 Änderungen
Art. 18 Denuncia
Art. 18 Kündigung
Art. 19 Notificazioni
Art. 19 Notifikationen
Art. 20 Disposizioni protocollari
Art. 20 Schlussbestimmungen
Art. 21 Clausole transitorie
Art. 21 Übergangsbestimmungen
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.