Diritto internazionale 0.2 Diritto privato - Procedura civile - Esecuzione 0.23 Proprietà intellettuale
Internationales Recht 0.2 Privatrecht - Zivilrechtspflege - Vollstreckung 0.23 Geistiges Eigentum

0.230 Convenzione del 14 luglio 1967 istitutiva dell'Organizzazione Mondiale della proprietà Intellettuale

0.230 Übereinkommen vom 14. Juli 1967 zur Errichtung der Weltorganisation für geistiges Eigentum

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 7 Conferenza

1)
a) È istituita una Conferenza comprendente gli Stati partecipi della presente Convenzione, siano o meno membri di una delle Unioni.
b)
Il Governo di ogni Stato è rappresentato da un delegato, che può essere assistito da supplenti, consiglieri ed esperti.
c)
Le spese di ciascuna delegazione sono a carico del Governo che l’ha designata.

2)  La Conferenza:

i)
discute le questioni d’interesse generale nel campo della proprietà intellettuale e può adottare raccomandazioni concernenti tali questioni, sempre rispettando la competenza e l’autonomia delle Unioni;
ii)
adotta il bilancio preventivo biennale10 della Conferenza;
iii)
stabilisce, nei limiti di detto preventivo, il programma biennale11 d’assistenza tecnico‑giuridica;
iv)
adotta le modificazioni alla presente Convenzione secondo la procedura definita nell’articolo 17;
v)
decide quali Stati non membri dell’Organizzazione, quali organizzazioni intergovernative e quali organizzazioni internazionali non governative possono essere ammessi alle sue riunioni come osservatori;
vi)
svolge qualsiasi altro compito utile nel quadro della presente Convenzione.
3)
a) Ogni Stato membro dispone di un voto nella Conferenza.
b)
Un terzo degli Stati membri costituisce il quorum.
c)
Riservate le disposizioni dell’articolo 17, la Conferenza decide con la maggioranza dei due terzi dei voti espressi.
d)
L’ammontare dei contributi degli Stati partecipi della presente Convenzione ma non membri di una delle Unioni è stabilito da un voto al quale solo i delegati di questi Stati hanno il diritto d’intervenire.
e)
L’astensione non è considerata voto.
f)
Un delegato può rappresentare un solo Stato e votare soltanto a nome di esso.
4)
a) La Conferenza è convocata in sessione ordinaria dal Direttore generale durante il medesimo periodo e nel medesimo luogo in cui si svolge l’Assemblea generale.
b)
La Conferenza è convocata in sessione straordinaria dal Direttore generale a richiesta della maggioranza degli Stati membri.

5)  La Conferenza stabilisce il suo regolamento interno.

10 Nuovo termine giusta la mod., in vigore dal 1° giu. 1984 (RU 1984 823 1452).

11 Nuovo termine giusta la mod., in vigore dal 1° giu. 1984 (RU 1984 823 1452).

Art. 7 Konferenz

1)
a) Es wird eine Konferenz gebildet, bestehend aus den Vertragsstaaten dieses Übereinkommens, gleichgültig ob sie Mitglied eines der Verbände sind oder nicht.
b)
Die Regierung jedes Staates wird durch einen Delegierten vertreten, der von Stellvertretern, Beratern und Sachverständigen unterstützt werden kann.
c)
Die Kosten jeder Delegation werden von der Regierung getragen, die sie entsandt hat.

2)  Die Konferenz

i)
erörtert Fragen von allgemeinem Interesse auf dem Gebiet des geistigen Eigentums und kann Empfehlungen zu diesen Fragen beschliessen, wobei die Zuständigkeit und die Unabhängigkeit der Verbände zu wahren sind;
ii)
beschliesst den Zweijahres‑Haushaltsplan10 der Konferenz;
iii)
stellt im Rahmen dieses Haushaltsplans das Zweijahres‑Programm11 für die juristisch‑technische Hilfe auf;
iv)
beschliesst Änderungen dieses Übereinkommens nach dem in Artikel 17 vorgesehenen Verfahren;
v)
bestimmt, welche Nichtmitgliedstaaten der Organisation, welche zwischenstaatlichen und welche internationalen nichtstaatlichen Organisationen zu ihren Sitzungen als Beobachter zugelassen werden;
vi)
nimmt alle anderen im Rahmen dieses Übereinkommens zweckdienlichen Aufgaben wahr.
3)
a) Jeder Mitgliedstaat verfügt in der Konferenz über eine Stimme.
b)
Ein Drittel der Mitgliedstaaten bildet das Quorum.
c)
Vorbehaltlich des Artikels 17 fasst die Konferenz ihre Beschlüsse mit einer Mehrheit von zwei Dritteln der abgegebenen Stimmen.
d)
Die Höhe der Beiträge der Vertragsstaaten dieses Übereinkommens, die nicht Mitglied eines Verbandes sind, wird durch eine Abstimmung festgesetzt, an der teilzunehmen nur die Delegierten dieser Staaten berechtigt sind.
e)
Stimmenthaltung gilt nicht als Stimmabgabe.
f)
Ein Delegierter kann nur einen Staat vertreten und nur in dessen Namen abstimmen.
4)
a) Die Konferenz tritt nach Einberufung durch den Generaldirektor zu derselben Zeit und an demselben Ort wie die Generalversammlung zu einer ordentlichen Tagung zusammen.
b)
Die Konferenz tritt nach Einberufung durch den Generaldirektor zu einer ausserordentlichen Tagung zusammen, wenn die Mehrheit der Mitgliedstaaten es verlangt.

5)  Die Konferenz gibt sich eine Geschäftsordnung.

10 Geänderte Fassung, in Kraft getreten am 1. Juni 1984 (AS 1984 823 1452).

11 Geänderte Fassung, in Kraft getreten am 1. Juni 1984 (AS 1984 823 1452).

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.