Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.19 Relazioni diplomatiche e consolari. Missioni speciali. Organizzazioni internazionali. Componimento dei conflitti. Riconduzione di accordi
Internationales Recht 0.1 Internationales Recht im Allgemeinen 0.19 Diplomatische und konsularische Beziehungen. Sondermissionen. Internationale Organisationen. Regelung von Streitigkeiten. Weitergeltung von Verträgen

0.192.110.931.2 Convenzione del 9 settembre 2002 sui privilegi e le immunità della Corte penale internazionale

Inverser les langues

0.192.110.931.2 Übereinkommen vom 9. September 2002 über die Vorrechte und Immunitäten des Internationalen Strafgerichtshofs

Inverser les langues
Titolo
Überschrift
Preambolo
Präambel
Art. 1 Definizioni
Art. 1 Begriffsbestimmungen
Art. 2 Status giuridico e personalità giuridica della Corte
Art. 2 Rechtsstellung und Rechtspersönlichkeit des Gerichtshofs
Art. 3 Disposizioni generali su privilegi e immunità della Corte
Art. 3 Allgemeine Bestimmungen über Vorrechte und Immunitäten des Gerichtshofs
Art. 4 Inviolabilità dei locali della Corte
Art. 4 Unverletzlichkeit der Räumlichkeiten des Gerichtshofs
Art. 5 Bandiera, emblema e contrassegni
Art. 5 Flagge, Emblem und Kennzeichen
Art. 6 Immunità della Corte e dei suoi beni, fondi e averi
Art. 6 Immunität des Gerichtshofs, seiner Vermögenswerte, Gelder und Guthaben
Art. 7 Inviolabilità di archivi e documenti
Art. 7 Unverletzlichkeit der Archive und Dokumente
Art. 8 Esenzione da imposte, dazi doganali e restrizioni alle importazioni o esportazioni
Art. 8 Befreiung von Steuern und Zöllen sowie von Ein- und Ausfuhrbeschränkungen
Art. 9 Rimborso di dazi doganali e/o tasse
Art. 9 Erstattung von Steuern und/oder sonstigen Abgaben
Art. 10 Fondi e libertà da restrizioni valutarie
Art. 10 Gelder und Freiheit von Währungsbeschränkungen
Art. 11 Agevolazioni in materia di comunicazioni
Art. 11 Erleichterungen im Nachrichtenverkehr
Art. 12 Esercizio delle funzioni della Corte al di fuori della sua sede
Art. 12 Wahrnehmung der Aufgaben des Gerichtshofs ausserhalb seines Sitzes
Art. 13 Rappresentanti di Stati partecipanti ai lavori dell’Assemblea e dei suoi organi sussidiari e rappresentanti di organizzazioni intergovernative
Art. 13 Vertreter der an der Versammlung und ihren Nebenorganen teilnehmenden Staaten und Vertreter zwischenstaatlicher Organisationen
Art. 14 Rappresentanti degli Stati che partecipano ai procedimenti della Corte
Art. 14 Vertreter der Staaten, die an Verfahren vor dem Gerichtshof teilnehmen
Art. 15 Giudici, Procuratore, Vice Procuratori e Cancelliere
Art. 15 Richter, Ankläger, Stellvertretende Ankläger und Kanzler
Art. 16 Vice Cancelliere, personale dell’Ufficio del Procuratore e personale della Cancelleria
Art. 16 Stellvertretender Kanzler, Personal der Anklagebehörde und Personal der Kanzlei
Art. 17 Personale assunto localmente e non altrimenti incluso nel presente Accordo
Art. 17 Vor Ort eingestelltes, von diesem Übereinkommen sonst nicht erfasstes Personal
Art. 18 Avvocato e persone che assistono l’avvocato difensore
Art. 18 Rechtsbeistand und Personen, die dem Verteidiger zur Seite stehen
Art. 19 Testimoni
Art. 19 Zeugen
Art. 20 Vittime
Art. 20 Opfer
Art. 21 Esperti
Art. 21 Sachverständige
Art. 22 Altre persone la cui presenza è richiesta presso la sede della Corte
Art. 22 Sonstige Personen, deren Anwesenheit am Sitz des Gerichtshofs erforderlich ist
Art. 23 Cittadini e residenti permanenti
Art. 23 Staatsangehörige und Personen mit ständigem Aufenthalt
Art. 24 Cooperazione con le autorità degli Stati Parte
Art. 24 Zusammenarbeit mit den Behörden der Vertragsstaaten
Art. 25 Revoca dei privilegi e delle immunità di cui agli articoli 13 e 14
Art. 25 Aufhebung der in den Artikeln 13 und 14 vorgesehenen Vorrechte und Immunitäten
Art. 26 Revoca dei privilegi e delle immunità di cui agli articoli 15–22
Art. 26 Aufhebung der in den Artikeln 15–22 vorgesehenen Vorrechte und Immunitäten
Art. 27 Sicurezza sociale
Art. 27 Soziale Sicherheit
Art. 28 Notifica
Art. 28 Notifikation
Art. 29 Lasciapassare
Art. 29 Passierscheine (Laissez-passer)
Art. 30 Visti
Art. 30 Visa
Art. 31 Composizione delle controversie con strati terzi
Art. 31 Beilegung von Streitigkeiten mit Dritten
Art. 32 Composizione delle controversie derivanti dall’interpretazione o dall’applicazione del presente Accordo
Art. 32 Beilegung von Streitigkeiten über die Auslegung oder Anwendung dieses Übereinkommens
Art. 33 Applicabilità del presente Accordo
Art. 33 Anwendbarkeit dieses Übereinkommens
Art. 34 Firma, ratifica, accettazione, approvazione o adesione
Art. 34 Unterzeichnung, Ratifikation, Annahme, Genehmigung oder Beitritt
Art. 35 Entrata in vigore
Art. 35 Inkrafttreten
Art. 36 Emendamenti
Art. 36 Änderungen
Art. 37 Denuncia
Art. 37 Kündigung
Art. 38 Depositario
Art. 38 Verwahrer
Art. 39 Testi facenti fede
Art. 39 Verbindliche Wortlaute
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.