Droit interne 9 Économie - Coopération technique 95 Crédit
Diritto nazionale 9 Economia - Cooperazione tecnica 95 Credito

954.1 Loi fédérale du 15 juin 2018 sur les établissements financiers (LEFin)

Inverser les langues

954.1 Legge federale del 15 giugno 2018 sugli istituti finanziari (Legge sugli istituti finanziari, LIsFi)

Inverser les langues
Préface
Titolo
Préambule
Preambolo
Art. 1 Objet et but
Art. 1 Oggetto e scopo
Art. 2 Champ d’application
Art. 2 Campo d’applicazione
Art. 3 Exercice d’une activité à titre professionnel
Art. 3 Carattere professionale
Art. 4 Sociétés mères d’un groupe et sociétés du groupe significatives
Art. 4 Società madri e società del gruppo importanti
Art. 5 Obligation d’obtenir une autorisation
Art. 5 Obbligo di autorizzazione
Art. 6 Système d’autorisation en cascade
Art. 6 Concomitanza delle autorizzazioni
Art. 7 Conditions d’autorisation
Art. 7 Condizioni di autorizzazione
Art. 8 Modification des faits
Art. 8 Mutamento dei fatti
Art. 9 Organisation
Art. 9 Organizzazione
Art. 10 Lieu de la direction effective
Art. 10 Luogo della direzione
Art. 11 Garantie d’une activité irréprochable
Art. 11 Garanzia
Art. 12 Offre au public de valeurs mobilières sur le marché primaire
Art. 12 Offerta pubblica di valori mobiliari sul mercato primario
Art. 13 Protection contre la confusion et la tromperie
Art. 13 Protezione dalle denominazioni confuse o ingannevoli
Art. 14 Délégation de tâches
Art. 14 Delega di compiti
Art. 15 Activité à l’étranger
Art. 15 Attività all’estero
Art. 16 Organe de médiation
Art. 16 Organo di mediazione
Art. 17 Définitions
Art. 17 Definizioni
Art. 18 Forme juridique
Art. 18 Forma giuridica
Art. 19 Tâches
Art. 19 Compiti
Art. 20 Dirigeants qualifiés
Art. 20 Persone qualificate incaricate della gestione
Art. 21 Gestion des risques et contrôle interne
Art. 21 Gestione dei rischi e controllo interno
Art. 22 Capital minimal et garanties
Art. 22 Capitale minimo e garanzie
Art. 23 Fonds propres
Art. 23 Fondi propri
Art. 24 Définition
Art. 24 Definizione
Art. 25 Forme juridique
Art. 25 Forma giuridica
Art. 26 Tâches
Art. 26 Compiti
Art. 27 Délégation de tâches
Art. 27 Delega di compiti
Art. 28 Capital minimal et garanties
Art. 28 Capitale minimo e garanzie
Art. 29 Fonds propres
Art. 29 Fondi propri
Art. 30 Surveillance des groupes et des conglomérats
Art. 30 Vigilanza sui gruppi e sui conglomerati
Art. 31 Changement de gestionnaire de fortune collective
Art. 31 Cambiamento del gestore di patrimoni collettivi
Art. 32 Définition
Art. 32 Definizione
Art. 33 Forme juridique et organisation
Art. 33 Forma giuridica e organizzazione
Art. 34 Tâches
Art. 34 Compiti
Art. 35 Délégation de tâches
Art. 35 Delega di compiti
Art. 36 Capital minimal
Art. 36 Capitale minimo
Art. 37 Fonds propres
Art. 37 Fondi propri
Art. 38 Droits
Art. 38 Diritti
Art. 39 Changement de direction de fonds
Art. 39 Cambiamento della direzione del fondo
Art. 40 Distraction de la fortune collective du fonds
Art. 40 Scorporo del patrimonio del fondo
Art. 41 Définition
Art. 41 Definizione
Art. 42 Forme juridique
Art. 42 Forma giuridica
Art. 43 Maisons de titres en mains étrangères
Art. 43 Società di intermediazione mobiliare sotto dominio straniero
Art. 44 Tâches
Art. 44 Compiti
Art. 45 Capital minimal et garanties
Art. 45 Capitale minimo e garanzie
Art. 46 Fonds propres, liquidités et répartition des risques
Art. 46 Fondi propri, liquidità e ripartizione dei rischi
Art. 47 Capital complémentaire
Art. 47 Capitale supplementare
Art. 48 Établissement des comptes
Art. 48 Presentazione dei conti
Art. 49 Surveillance des groupes et des conglomérats
Art. 49 Vigilanza sui gruppi e sui conglomerati
Art. 50 Obligation d’enregistrer
Art. 50 Obbligo di registrazione
Art. 51 Obligation de déclarer
Art. 51 Obbligo di comunicazione
Art. 52 Activités soumises à autorisation
Art. 52 Obbligo di autorizzazione
Art. 53 Conditions d’autorisation
Art. 53 Condizioni di autorizzazione
Art. 54 Exigence de réciprocité
Art. 54 Reciprocità
Art. 55 Groupes financiers et conglomérats financiers
Art. 55 Gruppi finanziari e conglomerati finanziari
Art. 56 Garanties
Art. 56 Garanzie
Art. 57 Réglementation d’exception
Art. 57 Eccezioni
Art. 58 Activités soumises à autorisation
Art. 58 Obbligo di autorizzazione
Art. 59 Conditions d’autorisation
Art. 59 Condizioni di autorizzazione
Art. 60 Réglementation d’exception
Art. 60 Eccezioni
Art. 61 Compétence
Art. 61 Competenze
Art. 62 Audit des gestionnaires de fortune et des trustees
Art. 62 Verifica dei gestori patrimoniali e trustee
Art. 63 Audit des gestionnaires de fortune collective, des directions de fonds, des maisons de titres, des groupes financiers et des conglomérats financiers
Art. 63 Verifica dei gestori di patrimoni collettivi, direzioni dei fondi, società di intermediazione mobiliare, gruppi finanziari e conglomerati finanziari
Art. 64 Obligation de renseigner et d’annoncer en cas de délégation de fonctions importantes
Art. 64 Obbligo d’informazione e di notifica in caso di delega di funzioni importanti
Art. 65 Suspension du droit de vote
Art. 65 Sospensione del diritto di voto
Art. 66 Liquidation
Art. 66 Liquidazione
Art. 67 Mesures relevant du droit de l’insolvabilité
Art. 67 Misure in materia di insolvenza
Art. 68
Art. 68
Art. 69 Violation du secret professionnel
Art. 69 Violazione del segreto professionale
Art. 70 Violation des dispositions sur la protection contre la confusion et la tromperie ainsi que des obligations de déclarer
Art. 70 Violazione delle disposizioni sulle denominazioni confuse o ingannevoli e degli obblighi di comunicazione
Art. 71 Violation des obligations d’enregistrer et de déclarer
Art. 71 Violazione degli obblighi di registrazione e di comunicazione
Art. 72 Dispositions d’exécution
Art. 72 Disposizioni di esecuzione
Art. 73 Abrogation et modification d’autres actes
Art. 73 Abrogazione e modifica di altri atti normativi
Art. 74 Dispositions transitoires
Art. 74 Disposizioni transitorie
Art. 74a Coordination avec la modification de la loi sur le blanchiment d’argent dans le cadre de la loi fédérale sur les jeux d’argent du 29 septembre 2017
Art. 74a Coordinamento con la modifica della legge sul riciclaggio di denaro nel quadro della legge federale del 29 settembre 2017 sui giochi
Art. 75 Référendum et entrée en vigueur
Art. 75 Referendum ed entrata in vigore
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.