Droit interne 8 Santé - Travail - Sécurité sociale 81 Santé
Diritto nazionale 8 Sanità - Lavoro - Sicurezza sociale 81 Sanità

817.022.17 Ordonnance du DFI du 16 décembre 2016 sur les denrées alimentaires d'origine végétale, les champignons et le sel comestible (ODAlOV)

Inverser les langues

817.022.17 Ordinanza del DFI del 16 dicembre 2016 sulle derrate alimentari di origine vegetale, i funghi e il sale commestibile (ODOV)

Inverser les langues
Préface
Titolo
Préambule
Preambolo
Art. 1 Objet
Art. 1 Oggetto
Art. 2 Champ d’application
Art. 2 Campo di applicazione
Art. 3 Plantes qui ne doivent pas être utilisées comme denrées alimentaires
Art. 3 Piante che non possono essere utilizzate come derrate alimentari
Art. 4
Art. 4
Art. 5 Huiles et graisses comestibles végétales
Art. 5 Oli e grassi commestibili vegetali
Art. 6 Exigences et catégories
Art. 6 Requisiti e categorie
Art. 7 Dénomination spécifique
Art. 7 Denominazione specifica
Art. 8 Indications complémentaires
Art. 8 Ulteriore caratterizzazione
Art. 9 Définitions
Art. 9 Definizioni
Art. 10 Exigences et classes de qualité
Art. 10 Requisiti e classificazione
Art. 11 Dispositions régissant la dénomination spécifique de l’huile d’olive et de l’huile de grignons d’olive et les mélanges contenant ces huiles
Art. 11 Disposizioni per la denominazione specifica dell’olio d’oliva e dell’olio di sansa d’oliva e delle miscele di questi oli
Art. 12 Indications complémentaires
Art. 12 Ulteriore caratterizzazione
Art. 13 Définition
Art. 13 Definizione
Art. 14 Exigences
Art. 14 Requisiti
Art. 15 Dénomination spécifique
Art. 15 Denominazione specifica
Art. 16 Indications complémentaires
Art. 16 Ulteriore caratterizzazione
Art. 17 Définition
Art. 17 Definizione
Art. 18 Exigences
Art. 18 Requisiti
Art. 19 Dénomination spécifique
Art. 19 Denominazione specifica
Art. 20 Poudre pour glace et préparations liquides pour la fabrication de glace
Art. 20 Polveri per gelati e preparati liquidi per la fabbricazione di gelati
Art. 21 Fruits et types de fruits
Art. 21 Frutta e specie di frutta
Art. 22 Pulpe, purée, et extraits aqueux d’un fruit
Art. 22 Polpa di frutta, purea di frutta ed estratti acquosi di un frutto
Art. 23 Dénomination spécifique des pommes et des poires
Art. 23 Denominazione specifica di mele e pere
Art. 24 Légumes
Art. 24 Verdura
Art. 25 Dénomination spécifique de pommes de terre et d’algues
Art. 25 Denominazione specifica di patate e alghe
Art. 26 Conserves de fruits ou de légumes
Art. 26 Conserve di frutta e di verdura
Art. 27 Exigences s’appliquant aux conserves de fruits ou de légumes
Art. 27 Requisiti per le conserve di frutta e verdura
Art. 28 Micro-algues
Art. 28 Microalghe
Art. 29 Dénomination spécifique des micro-algues
Art. 29 Denominazione specifica delle microalghe
Art. 30 Définitions
Art. 30 Definizioni
Art. 31 Exigences
Art. 31 Requisiti
Art. 32 Conserves de champignons
Art. 32 Conserve di funghi
Art. 33 Exigences particulières s’appliquant aux champignons comestibles frais
Art. 33 Requisiti per i funghi commestibili freschi
Art. 34 Exigences s’appliquant aux conserves de champignons comestibles et aux produits à base de champignons comestibles
Art. 34 Requisiti per funghi commestibili conservati e prodotti a base di funghi commestibili
Art. 35 Tolérances
Art. 35 Tolleranze di difetti
Art. 36 Dénomination spécifique
Art. 36 Denominazione specifica
Art. 37 Indications complémentaires
Art. 37 Ulteriore caratterizzazione
Art. 38 Champ d’application
Art. 38 Campo di applicazione
Art. 39 Confiture, confiture extra, gelée et gelée extra
Art. 39 Confettura, confettura extra, gelatina e gelatina extra
Art. 40 Exigences s’appliquant à la confiture, à la confiture extra, à la gelée et à la gelée extra
Art. 40 Requisiti per confettura, confettura extra, gelatina e gelatina extra
Art. 41 Marmelade et marmelade-gelée
Art. 41 Marmellata e marmellata-gelatina
Art. 42 Exigences s’appliquant à la marmelade et à la marmelade-gelée
Art. 42 Requisiti per marmellata e marmellata-gelatina
Art. 43 Crème de marrons
Art. 43 Crema di marroni
Art. 44 Exigences s’appliquant à la crème de marrons
Art. 44 Requisiti per la crema di marroni
Art. 45 Produit à tartiner
Art. 45 Prodotto da spalmare sul pane
Art. 46 Confiture de lait
Art. 46 Confettura di latte
Art. 47 Ingrédients admis
Art. 47 Ingredienti ammessi
Art. 48 Traitement et conservation des produits de base
Art. 48 Trattamento e conservazione dei prodotti di partenza
Art. 49 Étiquetage
Art. 49 Caratterizzazione
Art. 50 Définition
Art. 50 Definizione
Art. 51 Exigences
Art. 51 Requisiti
Art. 52 Calcul des pourcentages
Art. 52 Calcolo delle percentuali
Art. 53 Dénomination spécifique
Art. 53 Denominazione specifica
Art. 54 Indications complémentaires
Art. 54 Ulteriore caratterizzazione
Art. 55 Articles de pâtisserie et de confiserie
Art. 55 Articoli di confetteria e dolciumi
Art. 56 Gomme à mâcher
Art. 56 Gomme da masticare
Art. 57 Massepain et persipan
Art. 57 Marzapane e persipane
Art. 58 Truffes et pâte à truffes
Art. 58 Tartufi o pasta per tartufi
Art. 59 Bonbons au lait et bonbons à la crème
Art. 59 Caramelle al latte e caramelle alla panna
Art. 60 Céréales et fruits indéhiscents contenant de l’amidon de plantes non graminées
Art. 60 Cereali e grani amidacei
Art. 61 Légumineuses
Art. 61 Leguminose
Art. 62 Produits de mouture
Art. 62 Prodotti di macinazione
Art. 63 Farine normale
Art. 63 Farina normale
Art. 64 Farine spéciale
Art. 64 Farina speciale
Art. 65 Chapelure
Art. 65 Pane grattugiato
Art. 66 Malt, farine de malt, extrait de malt
Art. 66 Malto, farina di malto, estratto di malto
Art. 67 Exigences s’appliquant aux produits de mouture
Art. 67 Requisiti per i prodotti di macinazione
Art. 68 Traitement des produits de mouture
Art. 68 Procedimenti di trattamento per i prodotti di macinazione
Art. 69 Étiquetage
Art. 69 Caratterizzazione
Art. 70 Définition
Art. 70 Definizione
Art. 71 Exigences
Art. 71 Requisiti
Art. 72 Dénomination spécifique
Art. 72 Denominazione specifica
Art. 73
Art. 73
Art. 74 Définition
Art. 74 Definizione
Art. 75 Dénomination spécifique
Art. 75 Denominazione specifica
Art. 76 Indications complémentaires
Art. 76 Ulteriore caratterizzazione
Art. 77 Définition
Art. 77 Definizione
Art. 78 Dénomination spécifique
Art. 78 Denominazione specifica
Art. 79 Indications complémentaires
Art. 79 Ulteriore caratterizzazione
Art. 80 Définition
Art. 80 Definizione
Art. 81 Dénomination spécifique
Art. 81 Denominazione specifica
Art. 82 Indications complémentaires
Art. 82 Ulteriore caratterizzazione
Art. 83 Définitions
Art. 83 Definizioni
Art. 84 Exigences s’appliquant au sirop d’érable
Art. 84 Requisiti dello sciroppo d’acero
Art. 85 Étiquetage
Art. 85 Caratterizzazione
Art. 86 Produits à base de sucre
Art. 86 Prodotti da sorte di zuccheri
Art. 87 Sucre gélifiant
Art. 87 Zucchero gelificante
Art. 88 Sucre caramélisé ou sucre caramel
Art. 88 Zucchero caramellato o caramello
Art. 89 Sucres en morceaux
Art. 89 Sorte di zuccheri in tavolette
Art. 90 Exigences s’appliquant aux sucres en morceaux
Art. 90 Requisiti per le sorte di zuccheri in tavolette
Art. 91 Définitions
Art. 91 Definizioni
Art. 92 Exigences
Art. 92 Requisiti
Art. 93 Étiquetage
Art. 93 Caratterizzazione
Art. 94 Fines herbes et épices
Art. 94 Erbe aromatiche e spezie
Art. 95 Extraits d’épices
Art. 95 Estratti di spezie
Art. 96 Préparations d’épices
Art. 96 Preparazioni di spezie
Art. 97 Exigences s’appliquant au curry, au sucre vanillé et au sucre vanilliné
Art. 97 Requisiti per curry, zucchero vanigliato e zucchero vanillinato
Art. 98 Étiquetage des préparations d’épices
Art. 98 Caratterizzazione delle preparazioni di spezie
Art. 99 Définition
Art. 99 Definizione
Art. 100 Exigences
Art. 100 Requisiti
Art. 101 Étiquetage
Art. 101 Caratterizzazione
Art. 102 Condiment en poudre
Art. 102 Condimento in polvere
Art. 103 Mélange de condiments
Art. 103 Mescolanza di condimenti
Art. 104 Vinaigre de fermentation
Art. 104 Aceto di fermentazione
Art. 105 Exigences s’appliquant au vinaigre de fermentation
Art. 105 Requisiti per l’aceto di fermentazione
Art. 106 Étiquetage du vinaigre de fermentation
Art. 106 Caratterizzazione dell’aceto di fermentazione
Art. 107 Acide acétique comestible
Art. 107 Acido acetico commestibile
Art. 108 Exigences s’appliquant à l’acide acétique comestible
Art. 108 Requisiti per l’acido acetico commestibile
Art. 109 Dénomination spécifique de l’acide acétique comestible
Art. 109 Denominazione specifica dell’acido acetico commestibile
Art. 110 Définition
Art. 110 Definizione
Art. 111 Exigences
Art. 111 Requisiti
Art. 112 Mayonnaise et mayonnaise à salade
Art. 112 Maionese e maionese per insalata
Art. 113 Exigences s’appliquant à la mayonnaise et à la mayonnaise à salade
Art. 113 Requisiti per la maionese e la maionese per insalata
Art. 114 Sauce au soja
Art. 114 Salsa di soia
Art. 115
Art. 115 Requisiti per la salsa di soia
Art. 116 Levure
Art. 116 Lievito
Art. 117 Exigences s’appliquant à la levure
Art. 117 Requisiti per il lievito
Art. 118 Levures alimentaires
Art. 118 Lievito alimentare
Art. 119 Étiquetage des levures alimentaires
Art. 119 Caratterizzazione del lievito alimentare
Art. 120
Art. 120 Tofu e tempeh
Art. 121 Autres produits à base de protéines végétales
Art. 121 Altri prodotti a base di proteine vegetali
Art. 122 Dénomination spécifique d’autres produits à base de protéines végétales
Art. 122 Denominazione specifica degli altri prodotti a base di proteine vegetali
Art. 123
Art. 123
Art. 124 Abrogation d’autres actes
Art. 124 Abrogazione di altri atti normativi
Art. 124a Disposition transitoire de la modification du 27 mai 2020
Art. 124a Disposizione transitoria della modifica del 27 maggio 2020
Art. 125 Entrée en vigueur
Art. 125 Entrata in vigore
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.