Droit interne 8 Santé - Travail - Sécurité sociale 81 Santé
Diritto nazionale 8 Sanità - Lavoro - Sicurezza sociale 81 Sanità

810.21 Loi fédérale du 8 octobre 2004 sur la transplantation d'organes, de tissus et de cellules (Loi sur la transplantation)

Inverser les langues

810.21 Legge federale dell' 8 ottobre 2004 sul trapianto di organi, tessuti e cellule (Legge sui trapianti)

Inverser les langues
Préface
Titolo
Préambule
Preambolo
Art. 1 But
Art. 1 Scopo
Art. 2 Champ d’application
Art. 2 Campo d’applicazione
Art. 3 Définitions
Art. 3 Definizioni
Art. 4 Devoir général de diligence
Art. 4 Obbligo generale di diligenza
Art. 5 Prélèvements à des fins autres que la transplantation
Art. 5 Prelievo per scopi diversi dal trapianto
Art. 6 Gratuité du don
Art. 6 Gratuità della donazione
Art. 7 Interdiction du commerce
Art. 7 Divieto di commercio
Art. 8 Conditions requises pour le prélèvement
Art. 8 Condizioni
Art. 9 Critère du décès et constatation du décès
Art. 9 Definizione di morte e accertamento della morte
Art. 10 Mesures médicales préliminaires
Art. 10 Provvedimenti medici preparatori
Art. 11 Indépendance du personnel soignant
Art. 11 Indipendenza del personale medico
Art. 12 Conditions requises pour le prélèvement
Art. 12 Condizioni
Art. 13 Protection des personnes mineures ou incapables de discernement
Art. 13 Protezione delle persone incapaci di discernimento o minorenni
Art. 14 Indemnisation des frais et assurance
Art. 14 Risarcimento spese e protezione assicurativa
Art. 15 Dispositions édictées par le Conseil fédéral
Art. 15 Prescrizioni del Consiglio federale
Art. 15a Prise en charge des coûts du suivi de l’état de santé
Art. 15a Assunzione delle spese per il controllo postoperatorio dello stato di salute
Art. 15b Fonds chargé du suivi des donneurs vivants
Art. 15b Fondo per i controlli postdonazione
Art. 15c Service chargé du suivi des donneurs vivants
Art. 15c Servizio dei controlli postdonazione
Art. 16 Champ d’application
Art. 16 Campo di applicazione
Art. 17 Non-discrimination
Art. 17 Divieto di discriminazione
Art. 18 Critères déterminants
Art. 18 Criteri determinanti
Art. 19 Service national des attributions
Art. 19 Servizio nazionale di attribuzione
Art. 20 Communication des noms des patients nécessitant une transplantation
Art. 20 Notifica dei pazienti
Art. 21 Liste d’attente
Art. 21 Lista d’attesa
Art. 22 Communication des noms des donneurs
Art. 22 Notifica dei donatori
Art. 23 Échange d’organes avec l’étranger
Art. 23 Scambio di organi con l’estero
Art. 24 Obligation d’annoncer les prélèvements
Art. 24 Obbligo di notifica del prelievo
Art. 25 Régime de l’autorisation pour le stockage, l’importation et l’exportation
Art. 25 Obbligo di autorizzazione per la conservazione, l’importazione e l’esportazione
Art. 26 Préparation
Art. 26 Preparazione
Art. 27 Régime de l’autorisation
Art. 27 Obbligo di autorizzazione
Art. 28 Limitation du nombre des centres de transplantation
Art. 28 Limitazione del numero di centri di trapianto
Art. 29 Obligation d’annoncer
Art. 29 Obbligo di notifica
Art. 30 Aptitude du donneur
Art. 30 Idoneità del donatore
Art. 31 Obligation d’effectuer des tests
Art. 31 Test obbligatorio
Art. 32 Élimination et inactivation des agents pathogènes
Art. 32 Eliminazione e inattivazione di agenti patogeni
Art. 33 Étiquetage obligatoire
Art. 33 Obbligo di caratterizzazione
Art. 34 Obligation d’enregistrer et traçabilité
Art. 34 Obbligo di registrazione e rintracciabilità
Art. 35 Obligation de conserver les enregistrements et les documents
Art. 35 Obbligo di conservazione delle registrazioni e dei documenti
Art. 36
Art. 36
Art. 37 Principe et interdictions
Art. 37 Principio e divieti
Art. 38 Régime de l’autorisation
Art. 38 Obbligo di autorizzazione
Art. 39 Information et consentement de la donneuse
Art. 39 Informazione e consenso della donna donatrice
Art. 40 Information et consentement du couple concerné
Art. 40 Informazione e consenso della coppia interessata
Art. 41 Indépendance du personnel médical
Art. 41 Indipendenza del personale medico
Art. 42 Dispositions édictées par le Conseil fédéral
Art. 42 Prescrizioni del Consiglio federale
Art. 43 Régime de l’autorisation
Art. 43 Obbligo d’autorizzazione
Art. 44 Obligations du titulaire de l’autorisation
Art. 44 Obblighi del titolare dell’autorizzazione
Art. 45 Tests obligatoires
Art. 45 Test obbligatorio
Art. 46 Sûretés
Art. 46 Garanzie
Art. 47 Coûts des mesures administratives
Art. 47 Costi derivanti dai provvedimenti amministrativi
Art. 48 Dispositions édictées par le Conseil fédéral
Art. 48 Prescrizioni del Consiglio federale
Art. 49
Art. 49
Art. 50 Principe
Art. 50 Principio
Art. 51 Surveillance
Art. 51 Vigilanza
Art. 52 Coopération internationale
Art. 52 Cooperazione internazionale
Art. 53 Formation continue du personnel médical
Art. 53 Formazione continua del personale medico
Art. 54 Délégation de tâches d’exécution
Art. 54 Delega di compiti esecutivi
Art. 55 Évaluations
Art. 55 Valutazione
Art. 56 Organisation et coordination
Art. 56 Organizzazione e coordinamento
Art. 57 Obligation de garder le secret
Art. 57 Obbligo del segreto
Art. 58 Confidentialité des données
Art. 58 Carattere confidenziale dei dati
Art. 59 Communication de données
Art. 59 Comunicazione di dati
Art. 60 Échange de données avec les autorités étrangères et les organisations internationales
Art. 60 Scambio di dati con autorità estere e con organizzazioni internazionali
Art. 61
Art. 61
Art. 62
Art. 62
Art. 63 Contrôle
Art. 63 Controllo
Art. 64 Obligation de collaborer
Art. 64 Obbligo di collaborazione
Art. 65 Mesures
Art. 65 Provvedimenti
Art. 66 Répartition des tâches
Art. 66 Ripartizione dei compiti
Art. 67 Émoluments
Art. 67 Emolumenti
Art. 68
Art. 68
Art. 69
Art. 69
Art. 70 Contraventions
Art. 70 Contravvenzioni
Art. 71 Compétence et droit pénal administratif
Art. 71 Competenza e diritto penale amministrativo
Art. 72 Abrogation du droit en vigueur
Art. 72 Diritto previgente: abrogazione
Art. 73 Modification du droit en vigueur
Art. 73 Modifica del diritto vigente
Art. 74 Dispositions transitoires de la modification du 19 juin 2015
Art. 74 Disposizioni transitorie della modifica del 19 giugno 2015
Art. 75 Référendum et entrée en vigueur
Art. 75 Referendum ed entrata in vigore
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.