Droit interne 7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 78 Postes et télécommunications
Diritto nazionale 7 Lavori pubblici - Energia - Trasporti e comunicazioni 78 Poste e telecomunicazioni

783.0 Loi du 17 décembre 2010 sur la poste (LPO)

Inverser les langues

783.0 Legge del 17 dicembre 2010 sulle poste (LPO)

Inverser les langues
Préface
Titolo
Préambule
Preambolo
Art. 1 Objet et but
Art. 1 Oggetto e scopo
Art. 2 Définitions
Art. 2 Definizioni
Art. 3 Rapport d’évaluation
Art. 3 Rapporto di valutazione
Art. 4 Obligation d’annoncer
Art. 4 Obbligo di notifica
Art. 5 Accès aux prestations partielles
Art. 5 Accesso alle prestazioni parziali
Art. 6 Accès aux cases postales
Art. 6 Accesso alle caselle postali
Art. 7 Echange des données d’adresses
Art. 7 Scambio di indirizzi
Art. 8 Litiges
Art. 8 Controversie
Art. 9 Devoir d’information
Art. 9 Obbligo d’informazione
Art. 10 Boîtes aux lettres et autres installations
Art. 10 Cassette delle lettere e infrastrutture di distribuzione
Art. 11 Responsabilité
Art. 11 Responsabilità
Art. 12 Fourniture de services postaux dans des situations extraordinaires
Art. 12 Servizio postale in situazioni straordinarie
Art. 13 Mandat de la Poste
Art. 13 Mandato della Posta
Art. 14 Etendue
Art. 14 Portata
Art. 15 Qualité
Art. 15 Qualità
Art. 16 Tarifs
Art. 16 Prezzi
Art. 17 Autres droits et obligations de la Poste
Art. 17 Altri diritti e obblighi della Posta
Art. 18 Service réservé
Art. 18 Servizio riservato
Art. 19 Financement, subventions croisées et comptabilité
Art. 19 Finanziamento, sovvenzionamento trasversale e presentazione dei conti
Art. 20 Organisation
Art. 20 Organizzazione
Art. 21 Secrétariat
Art. 21 Segretariato specializzato
Art. 22 Tâches
Art. 22 Compiti
Art. 23 Obligation de renseigner
Art. 23 Obbligo di fornire informazioni
Art. 24 Surveillance et mesures
Art. 24 Vigilanza e provvedimenti
Art. 25 Sanctions administratives
Art. 25 Sanzioni amministrative
Art. 26 Assistance administrative
Art. 26 Assistenza amministrativa
Art. 27 Secret professionnel et secret d’affaires
Art. 27 Segreto d’affari e segreto professionale
Art. 28 Traitement des données personnelles
Art. 28 Trattamento di dati personali
Art. 29
Art. 29
Art. 30
Art. 30
Art. 31
Art. 31
Art. 32 Service universel
Art. 32 Servizio universale
Art. 33 Rapport
Art. 33 Rapporto
Art. 34 Exécution
Art. 34 Esecuzione
Art. 35 Evaluation et rapport
Art. 35 Valutazione e rapporto
Art. 36 Accords internationaux
Art. 36 Accordi internazionali
Art. 37 Concessions fondées sur l’ancien droit
Art. 37 Concessioni secondo il diritto anteriore
Art. 38 Procédures en cours
Art. 38 Procedimenti pendenti
Art. 39 Abrogation et modification du droit en vigueur
Art. 39 Abrogazione e modifica del diritto vigente
Art. 40 Disposition de coordination
Art. 40 Disposizione di coordinamento
Art. 41 Référendum et entrée en vigueur
Art. 41 Referendum ed entrata in vigore
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.