Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.73 Énergie
Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.73 Energia

0.732.321.63 Accord du 19 mars 1999 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République d'Autriche sur l'échange rapide d'informations dans le domaine de la sécurité nucléaire et de la radioprotection («Accord sur l'information nucléaire» Suisse - Autriche) (avec annexe)

Inverser les langues

0.732.321.63 Accordo del 19 marzo 1999 fra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica d'Austria sullo scambio d'informazioni nel settore della sicurezza nucleare e della radioprotezione («Accordo sull'informazione nucleare» Svizzera - Austria) (con all.)

Inverser les langues
preface
preface
Préambule
Preambolo
Art. 1 Définitions
Art. 1 Definizioni
Art. 2 Premières informations
Art. 2 Prime informazioni
Art. 3 Informations complémentaires
Art. 3 Informazioni complementari
Art. 4 Points de contact et collaboration
Art. 4 Punti di contatto e collaborazione
Art. 5 Informations complémentaires
Art. 5 Ulteriori informazioni
Art. 6 Informations sur les procédures d’autorisation en droit nucléaire
Art. 6 Informazioni sulle procedure d’autorizzazione in base al diritto in materia di energia nucleare
Art. 7 Programme de mesures
Art. 7 Programma di misurazioni
Art. 8 Système d’alarme précoce des radiations
Art. 8 Sistemi di allarme precoce per le radiazioni
Art. 9 Rencontre d’experts
Art. 9 Riunioni di periti
Art. 10 Coordinateurs
Art. 10 Coordinatori
Art. 11 Confidentialité des informations
Art. 11 Confidenzialità delle informazioni
Art. 12 Frais
Art. 12 Spese
Art. 13 Obligations de droit international public
Art. 13 Obbligazioni di diritto internazionale pubblico
Art. 14 Entrée en vigueur, durée et dénonciation de l’Accord
Art. 14 Entrata in vigore, durata e denuncia dell’Accordo
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.