1. Les Parties s’informent réciproquement une fois par an de leur propre programme nucléaire, des expériences acquises en matière d’exploitation des installations nucléaires et des prescriptions législatives dans le domaine de la sécurité nucléaire et de la radioprotection.
2. Les Parties s’informent réciproquement aussi de leurs installations existantes, en construction ou planifiées au sens de l’art. 1, al. 2, let. a à c, et se transmettent les données contenues dans l’annexe. Les Parties s’informent réciproquement de la mise en service prévue des installations en construction six mois au préalable.
3. Les Parties s’informent mutuellement en outre des modifications importantes, de la fermeture et du démantèlement des installations au sens de l’art. 1, al. 2, let. a à c, et se mettent à disposition les documents appropriés.
1. Le Parti s’informano vicendevolmente una volta all’anno sui propri programmi nucleari, sulle esperienze acquisite dall’esercizio di impianti nucleari e sulla loro legislazione nel settore della sicurezza nucleare e della radioprotezione.
2. Le Parti s’informano vicendevolmente anche sulle loro installazioni esistenti, in costruzione o progettate ai sensi dell’articolo 1 paragrafo 2 lettere a–c e si trasmettono i dati contenuti nell’allegato. Le Parti s’informano vicendevolmente, con sei mesi d’anticipo, sulla prevista messa in servizio delle installazioni in costruzione.
3. Le Parti s’informano poi vicendevolmente sulle modifiche essenziali, sullo spegnimento e sullo smantellamento degli impianti ai sensi dell’articolo 1 paragrafo 2 lettere a–c e si mettono a disposizione la pertinente documentazione.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.