Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.73 Énergie
Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.73 Energia

0.732.321.63 Accord du 19 mars 1999 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République d'Autriche sur l'échange rapide d'informations dans le domaine de la sécurité nucléaire et de la radioprotection («Accord sur l'information nucléaire» Suisse - Autriche) (avec annexe)

0.732.321.63 Accordo del 19 marzo 1999 fra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica d'Austria sullo scambio d'informazioni nel settore della sicurezza nucleare e della radioprotezione («Accordo sull'informazione nucleare» Svizzera - Austria) (con all.)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 3 Informations complémentaires

1.  Les informations selon l’art. 2 doivent continuellement être complétées avec toutes les informations postérieures disponibles, ceci afin que l’état des faits puisse être apprécié et les risques évalués, en particulier:

les causes supposées ou connues et l’évolution prévisible de l’événement;
les caractéristiques d’une éventuelle émission (la nature, la forme physique et chimique et, si possible, la quantité des matières radioactives émises);
l’évolution prévisible d’une émission;
la nature du milieu de transfert (air, eau);
les données météorologiques et hydrologiques permettant de prévoir l’évolution dans l’espace;
les données relatives à la radioactivité dans l’environnement, y compris la nourriture et le fourrage;
les mesures de protection prises ou projetées;
les mesures propres à renseigner le public.

2.  En outre, des explications sur les données transmises selon l’al. 1 seront remises par la Partie chargée de renseigner l’autre Partie, à la demande de cette dernière en fonction de ses possibilités.

Art. 3 Informazioni complementari

1.  Le informazioni di cui all’articolo 2 vanno costantemente completate con tutte le informazioni disponibili successive affinché sia possibile giudicare i fatti e valutare i rischi, in particolare:

le cause presunte o appurate e la prevedibile evoluzione dell’evento;
le caratteristiche di un’eventuale emissione (natura, forma fisica e chimica e, per quanto possibile, quantità di sostanze radioattive emesse);
l’evoluzione prevedibile dell’emissione nel tempo;
la natura dell’ambiente di trasferimento (aria, acqua);
i dati meteorologici e idrologici che permettono di prevedere il trasferimento;
i dati sulla radioattività nell’ambiente, inclusi alimenti e foraggi;
le misure di protezione adottate o previste;
le misure atte alla notifica al pubblico.

2.  La Parte che effettua la notifica, per quanto possibile, fornisce all’altra Parte, su sua richiesta, chiarimenti in merito ai dati trasmessi in virtù del paragrafo 1.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.