Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.73 Énergie
Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.73 Energia

0.732.11 Convention commune du 5 septembre 1997 sur la sûreté de la gestion du combustible usé et sur la sûreté de la gestion des déchets radioactifs

Inverser les langues

0.732.11 Convenzione comune del 5 settembre 1997 sulla sicurezza dello smaltimento di combustibile esaurito e sulla sicurezza dello smaltimento di rifiuti radioattivi

Inverser les langues
preface
preface
Préambule
Preambolo
Art. 1 Objectifs
Art. 1 Obiettivi
Art. 2 Définitions
Art. 2 Definizioni
Art. 3 Champ d’application
Art. 3 Campo di applicazione
Art. 4 Prescriptions générales de sûreté
Art. 4 Prescrizioni di sicurezza generali
Art. 5 Installations existantes
Art. 5 Impianti esistenti
Art. 6 Choix du site des installations en projet
Art. 6 Scelta del sito degli impianti in progetto
Art. 7 Conception et construction des installations
Art. 7 Progettazione e costruzione
Art. 8 Évaluation de la sûreté des installations
Art. 8 Valutazione della sicurezza degli impianti
Art. 9 Exploitation des installations
Art. 9 Utilizzazione degli impianti
Art. 10 Stockage définitif du combustible usé
Art. 10 Stoccaggio definitivo del combustibile esaurito
Art. 11 Prescriptions générales de sûreté
Art. 11 Prescrizioni di sicurezza generali
Art. 12 Installations existantes et pratiques antérieures
Art. 12 Impianti esistenti e prassi precedenti
Art. 13 Choix du site des installations en projet
Art. 13 Scelta del sito degli impianti in progetto
Art. 14 Conception et construction des installations
Art. 14 Progettazione e costruzione degli impianti
Art. 15 Évaluation de la sûreté des installations
Art. 15 Valutazione della sicurezza degli impianti
Art. 16 Exploitation des installations
Art. 16 Utilizzazione degli impianti
Art. 17 Mesures institutionnelles après la fermeture
Art. 17 Misure istituzionali dopo la chiusura
Art. 18 Mesures d’application
Art. 18 Misure applicative
Art. 19 Cadre législatif et réglementaire
Art. 19 Quadro legislativo e regolamentare
Art. 20 Organisme de réglementation
Art. 20 Organismo di regolamentazione
Art. 21 Responsabilité du titulaire d’une autorisation
Art. 21 Responsabilità del titolare di un’autorizzazione
Art. 22 Ressources humaines et financières
Art. 22 Risorse umane e finanziarie
Art. 23 Assurance de la qualité
Art. 23 Garanzia di qualità
Art. 24 Radioprotection durant l’exploitation
Art. 24 Radioprotezione durante l’esercizio
Art. 25 Organisation pour les cas d’urgence
Art. 25 Organizzazione per i casi di emergenza
Art. 26 Déclassement
Art. 26 Declassamento
Art. 27 Mouvements transfrontières
Art. 27 Movimenti transfrontalieri
Art. 28 Sources scellées retirées du service
Art. 28 Fonti sigillate ritirate dal servizio
Art. 29 Réunion préparatoire
Art. 29 Riunione preparatoria
Art. 30 Réunions d’examen
Art. 30 Riunioni d’esame
Art. 31 Réunions extraordinaires
Art. 31 Riunioni straordinarie
Art. 32 Rapports
Art. 32 Rapporti
Art. 33 Participation
Art. 33 Partecipazione
Art. 34 Rapports de synthèse
Art. 34 Rapporti di sintesi
Art. 35 Langues
Art. 35 Lingue
Art. 36 Confidentialité
Art. 36 Confidenzialità
Art. 37 Secrétariat
Art. 37 Segretariato
Art. 38 Règlement des désaccords
Art. 38 Soluzione delle controversie
Art. 39 Signature, ratification, acceptation, approbation, adhésion
Art. 39 Firma, ratifica, accettazione, approvazione, adesione
Art. 40 Entrée en vigueur
Art. 40 Entrata in vigore
Art. 41 Amendements à la convention
Art. 41 Emendamenti alla Convenzione
Art. 42 Dénonciation
Art. 42 Denuncia
Art. 43 Dépositaire
Art. 43 Depositario
Art. 44 Textes authentiques
Art. 44 Testi autentici
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.