Droit international 0.9 Économie - Coopération technique 0.92 Forêts. Chasse. Pêche
Internationales Recht 0.9 Wirtschaft - Technische Zusammenarbeit 0.92 Forstwesen. Jagd. Fischerei

0.923.411 Accord du 2 novembre 1977 entre la Confédération suisse et le Pays de Bade-Wurtemberg sur la pêche dans le lac Inférieur de Constance et le Rhin lacustre (Règlement sur la pêche dans le lac Inférieur) (avec annexes et protocole)

Inverser les langues

0.923.411 Vertrag vom 2. November 1977 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und dem Land Baden-Württemberg über die Fischerei im Untersee und Seerhein (Unterseefischereiordnung) (mit Anlagen und Prot.)

Inverser les langues
preface
preface
Préambule
Präambel
Art. 1 Champ d’application à raison du lieu
Art. 1 Räumlicher Geltungsbereich
Art. 2 Champ d’application à raison de la matière
Art. 2 Sachlicher Geltungsbereich
Art. 3 Autorisation de pêcher dans le territoire de la pêche générale
Art. 3 Berechtigung im Gebiet der allgemeinen Fischerei
Art. 4 Autorisation de pêcher en vertu de droits de pêche privés
Art. 4 Berechtigung im Bereich der privaten Fischereirechte
Art. 5 Territoire de la pêche générale
Art. 5 Gebiet der allgemeinen Fischerei
Art. 6 Cartes de légitimation pour pêcheurs
Art. 6 Fischerkarten
Art. 7 Délivrance et retrait de la carte de légitimation
Art. 7 Erteilung und Entzug der Fischerkarte
Art. 8 Carte de légitimation pour pêcheurs professionnels
Art. 8 Berufsfischerkarte
Art. 9 Carte de légitimation pour pêcheurs auxiliaires
Art. 9 Fischer-Gehilfenkarte
Art. 10 Carte de légitimation annuelle pour pêcheurs sportifs
Art. 10 Sportfischer‑Jahreskarte
Art. 11 Carte de légitimation mensuelle pour pêcheurs sportifs
Art. 11 Sportfischer‑Monatskarte
Art. 12 Compétences en matière de délivrance et de retrait de la carte de légitimation pour pêcheurs
Art. 12 Zuständigkeiten für die Erteilung und den Entzug der Fischerkarte
Art. 13 Droits de pêche privés
Art. 13 Private Fischereirechte
Art. 14 Principes
Art. 14 Grundsatz
Art. 15 Pêche au filet
Art. 15 Fischerei mit Netzen
Art. 15a Pêche au filet: Tramails et autres filets fixes à faible chute
Art. 15a Fischerei mit Netzen: Niedere Netze
Art. 15b Pêche au filet: hauts filets fixes
Art. 15b Fischerei mit Netzen: Hohe Netze
Art. 15c Pose et retrait des filets
Art. 15c Setzen und Heben von Netzen
Art. 16 Pêche à la nasse
Art. 16 Fischerei mit Reusen
Art. 17 Pêche à la ligne de fond
Art. 17
Art. 18 Pêche à la ligne
Art. 18 Fischerei mit der Angel
Art. 19 Capture de poissons‑amorces
Art. 19 Köderfischfang
Art. 20 Pêche en commun
Art. 20 Gemeinsamer Fischfang
Art. 21 Parcs sur palets sans bires ni verveux
Art. 21 Reiser
Art. 22 Heures de la tombée de la nuit et du lever du soleil
Art. 22 Zeitbestimmungen
Art. 23 Jours fériés
Art. 23 Seefeiertage
Art. 24 Engins et méthodes de pêche prohibés
Art. 24 Verbotene Fanggeräte und Fangmethoden
Art. 25
Art. 25
Art. 26 Exploitation piscicole
Art. 26 Bewirtschaftung
Art. 27
Art. 27
Art. 28 Taxes de pêche
Art. 28 Fischereiabgabe
Art. 29 Surveillance de la pêche
Art. 29 Fischereiaufsicht
Art. 30 Contrôle et marquage des engins de pêche
Art. 30 Überprüfung und Kennzeichnung der Fanggeräte
Art. 31 Port d’engins de pêche ou d’autres moyens de capture
Art. 31 Mitführen von Fanggeräten und sonstigen Fangmitteln
Art. 32 Plénipotentiaires
Art. 32 Bevollmächtigte
Art. 33 Commission de la pêche
Art. 33 Fischereikommission
Art. 34 Répression des infractions
Art. 34 Ahndung von Zuwiderhandlungen
Art. 35 Poursuite des infractions
Art. 35 Verfolgung von Zuwiderhandlungen
Art. 36 Avertissement taxé (amende d’ordre)
Art. 36 Verwarnungsgeld (Ordnungsbussen)
Art. 37 Modifications de l’accord
Art. 37 Änderungen des Vertrages
Art. 38 Dispositions dérogatoires
Art. 38 Anordnung von Abweichungen
Art. 39 Entraide administrative
Art. 39 Amtshilfe
Art. 40 Communication des prises et des immersions de poissons
Art. 40 Meldung der Fänge und Fischeinsätze
Art. 41 Dispositions transitoires
Art. 41 Übergangsbestimmungen
Art. 42 Entrée en vigueur
Art. 42 Inkrafttreten
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.