(1) Les dimensions suivantes s’appliquent aux hauts filets fixes:
(2) Dans une entreprise de pêche peuvent être simultanément utilisés, au plus six hauts filets fixes. Pendant la période de protection des corégones, l’ouverture minimale des mailles est de 60 mm.29
(3) Pendant la période de protection du brochet, la distance à respecter jusqu’au mont est de 100 m au moins; les filets ayant des mailles supérieures à 44 mm ne peuvent être utilisés que comme filets de fond pendant cette période.
(4) En dehors de la période de protection du brochet, quatre filets au plus ayant des mailles de 60 mm peuvent être tendus en sus de ceux mentionnés à l’al. 2 pendant la période du 15 mai au 30 septembre ...30.
28 Introduit par le ch. I de l’Ac. du 19 nov. 1991, en vigueur depuis le 1er juil. 1992 (RO 1992 1718).
29 Mis à jour selon l’art. 1 ch. 2 de la Conv. du 13 nov. 2017, en vigueur depuis le 1er janv. 2018 (RO 2017 7777).
30 Membre de phrase abrogé par l’art. 1 ch. 2 de la Conv. du 24 nov. 1997, avec effet au 1er janv. 1998 (RO 2000 2352).
(1) Für hohe Netze gelten die nachstehenden Masse:
(2) In einem Fischereibetrieb dürfen gleichzeitig höchstens sechs hohe Netze verwendet werden. Während der Felchenschonzeit beträgt die Mindestmaschenweite 60 mm.30
(3) Während der Hechtschonzeit ist zur Haldenkante ein Mindestabstand von 100 m einzuhalten; Netze mit mehr als 44 mm Maschenweite dürfen in dieser Zeit nur als Bodennetze gesetzt werden.
(4) Ausserhalb der Hechtschonzeit dürfen zusätzlich zu den in Absatz 2 genannten Netzen bis zu vier hohe Netze mit 60 mm Mindestmaschenweite gesetzt werden, vom 15. Mai bis zum 30. September …31.
29 Eingefügt durch Ziff. I des Vertrages vom 19. Nov. 1991, in Kraft seit 1. Juli 1992 (AS 1992 1718).
30 Bereinigt gemäss Art. 1 Ziff. 2 der Vereinb. vom 13. Nov. 2017, in Kraft seit 1. Jan. 2018 (AS 2017 7777).
31 Satzteil aufgehoben durch Art. 1 Ziff. 2 der Vereinb. vom 24 Nov. 1997, mit Wirkung seit 1. Jan. 1998 (AS 2000 2352).
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.