Droit international 0.3 Droit pénal - Entraide 0.36 Coopération entre les autorités de police
Internationales Recht 0.3 Strafrecht - Rechtshilfe 0.36 Zusammenarbeit der Polizeibehörden

0.360.349.1 Accord du 9 octobre 2007 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République française relatif à la coopération transfrontalière en matière judiciaire, policière et douanière (avec annexes)

Inverser les langues

0.360.349.1 Abkommen vom 9. Oktober 2007 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung der Französischen Republik über die grenzüberschreitende Zusammenarbeit in Justiz-, Polizei- und Zollsachen (mit Anhängen)

Inverser les langues
preface
preface
Préambule
Präambel
Art. 1 Services compétents
Art. 1 Zuständige Dienststellen
Art. 2 Zone frontalière
Art. 2 Grenzgebiet
Art. 3 Définitions
Art. 3 Begriffe
Art. 4 Objectifs
Art. 4 Zielsetzungen der Zusammenarbeit
Art. 5 Intérêts communs en matière de sécurité
Art. 5 Gemeinsame Sicherheitsinteressen
Art. 6 Analyse commune de la sécurité
Art. 6 Gemeinsame Sicherheitsanalyse
Art. 7 Prévention de menaces et lutte contre la criminalité
Art. 7 Gefahrenabwehr und Kriminalitätsbekämpfung
Art. 8 Assistance
Art. 8 Zusammenarbeit
Art. 9 Assistance sur demande
Art. 9 Zusammenarbeit auf Ersuchen
Art. 10 Assistance en cas d’urgence
Art. 10 Zusammenarbeit in dringlichen Fällen
Art. 11 Assistance spontanée
Art. 11 Unaufgeforderte Zusammenarbeit
Art. 12 Observation transfrontalière
Art. 12 Grenzüberschreitende Observation
Art. 13 Poursuite transfrontalière
Art. 13 Grenzüberschreitende Nacheile
Art. 14 Formes de missions communes
Art. 14 Gemeinsame Einsatzformen
Art. 15 Détachement d’agents de liaison
Art. 15 Entsendung von Verbindungsbeamten
Art. 16 Octroi de l’assistance lors d’événements de grande envergure, de catastrophes ou d’accidents graves
Art. 16 Hilfeleistung bei Grossereignissen, Katastrophen und schweren Unglücksfällen
Art. 17 Recours à des moyens aériens et fluviaux
Art. 17 Einsatz von Luft- und Wasserfahrzeugen
Art. 18 Escortes
Art. 18 Geleitschutz
Art. 19 Transit
Art. 19 Transit
Art. 20 Organisation
Art. 20 Organisation
Art. 21 Implantation
Art. 21 Errichtung
Art. 22 Fonction
Art. 22 Aufgabenbereich
Art. 23 Missions particulières
Art. 23 Besondere Aufgaben
Art. 24 Travail en commun
Art. 24 Zusammenarbeit
Art. 25 Correspondance entre unités opérationnelles
Art. 25 Gegenseitige Entsprechung der Einsatzeinheiten
Art. 26 Coopération entre unités correspondantes
Art. 26 Zusammenarbeit zwischen den sich entsprechenden Einheiten
Art. 27 Détachement d’agents
Art. 27 Entsendung von Beamten
Art. 28 Patrouilles mixtes en zone frontalière
Art. 28 Gemischter Streifendienst im Grenzgebiet
Art. 29 Réunions périodiques entre responsables
Art. 29 Regelmässige Treffen zwischen den Verantwortlichen
Art. 30 Principes
Art. 30 Grundsätze
Art. 31 Affectation à un usage déterminé
Art. 31 Zweckbindung
Art. 32 Devoir de rectification et de destruction
Art. 32 Pflicht zur Berichtigung und Vernichtung
Art. 33 Communication
Art. 33 Verständigung
Art. 34 Journalisation
Art. 34 Protokollierung
Art. 35 Procédure applicable à la communication de renseignements
Art. 35 Verfahren bei Auskunftserteilung
Art. 36 Traitement des données sur territoire étranger
Art. 36 Datenbearbeitung in fremdem Hoheitsgebiet
Art. 37 Association de la Suisse à l’acquis de Schengen
Art. 37 Übernahme des Schengen-Besitzstands durch die Schweiz
Art. 38 Exemption des formalités relatives aux étrangers
Art. 38 Ausschluss von ausländerrechtlichen Vorschriften
Art. 39 Exercice de compétences de puissance publique par des agents de l’une des Parties sur le territoire de l’autre Partie
Art. 39 Ausübung hoheitlicher Befugnisse durch Beamte einer Vertragspartei im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei
Art. 40 Uniformes et armes de service
Art. 40 Uniformen und Dienstwaffen
Art. 41 Assistance et rapports de service
Art. 41 Fürsorge und Dienstverhältnisse
Art. 42 Responsabilité civile
Art. 42 Zivilrechtliche Verantwortung
Art. 43 Responsabilité pénale
Art. 43 Strafrechtliche Verantwortung
Art. 44 Définition des infractions aux prescriptions sur la circulation routière
Art. 44 Begriffsbestimmung
Art. 45 Communications tirées du registre des véhicules, enquêtes subséquentes
Art. 45 Mitteilungen aus dem Fahrzeugregister, Nachermittlungen
Art. 46 Contenu des pièces notifiées
Art. 46 Inhalt der zugestellten Unterlagen
Art. 47 Demandes d’exécution forcée, conditions
Art. 47 Vollstreckungshilfeersuchen, Voraussetzungen
Art. 48 Motifs de refus, obligation d’informer, degré et fin de l’exécution forcée
Art. 48 Ablehnungsgründe, Mitteilungspflicht, Umfang und Beendigung der Vollstreckung
Art. 49 Immédiateté de l’exécution forcée, conversion, moyens de contrainte
Art. 49 Unmittelbarkeit der Vollstreckung, Umrechnung, Zwangsmittel
Art. 50 Produit de l’exécution et frais
Art. 50 Ertrag der Vollstreckung und Kosten
Art. 51 Dérogation
Art. 51 Ausnahmeregelung
Art. 52 Comité mixte
Art. 52 Gemischter Ausschuss
Art. 53 Diffusion des informations
Art. 53 Verbreitung von Informationen
Art. 54 Formation et perfectionnement
Art. 54 Aus- und Fortbildung
Art. 55 Dispositions d’ordre financier
Art. 55 Finanzielle Bestimmungen
Art. 56 Accord CE sur l’assistance mutuelle douanière
Art. 56 Abkommen mit der Europäischen Gemeinschaft über die gegenseitige Amtshilfe im Zollbereich
Art. 57 Conventions d’application
Art. 57 Durchführungsvereinbarungen
Art. 58 Entrée en vigueur, durée et dénonciation
Art. 58 Inkrafttreten, Dauer und Kündigung
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.