Droit international 0.3 Droit pénal - Entraide 0.36 Coopération entre les autorités de police
Internationales Recht 0.3 Strafrecht - Rechtshilfe 0.36 Zusammenarbeit der Polizeibehörden

0.360.349.1 Accord du 9 octobre 2007 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République française relatif à la coopération transfrontalière en matière judiciaire, policière et douanière (avec annexes)

0.360.349.1 Abkommen vom 9. Oktober 2007 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung der Französischen Republik über die grenzüberschreitende Zusammenarbeit in Justiz-, Polizei- und Zollsachen (mit Anhängen)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 40 Uniformes et armes de service

1.  Les agents d’une Partie opérant sur le territoire de l’autre Partie en vertu du présent Accord sont habilités à porter l’uniforme, et à emporter leur arme de service ou d’autres moyens de contrainte autorisés par leur législation nationale, à moins que l’autre Partie annonce, qu’elle s’y oppose ou qu’elle ne l’autorise à certaines conditions.

2.  Ces mêmes agents ne sont autorisés à utiliser leurs armes qu’en cas de légitime défense.

3.  Les services compétents échangent des informations sur les armes de service et leurs autres moyens de contrainte utilisés.

Art. 40 Uniformen und Dienstwaffen

1.  Beamte einer Vertragspartei, die gestützt auf dieses Abkommen im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei im Einsatz stehen, sind ermächtigt, ihre Uniform zu tragen und ihre Dienstwaffe oder sonstige von der nationalen Gesetzgebung zugelassene Zwangsmittel mitzuführen, es sei denn, die andere Vertragspartei teilt mit, dass sie dies nicht oder nur unter bestimmten Bedingungen zulässt.

2.  Diese Beamten dürfen ihre Schusswaffen nur in Notwehr benutzen.

3.  Die zuständigen Dienststellen tauschen entsprechende Informationen über Dienstwaffen und die verwendeten Zwangsmittel aus.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.