Landesrecht 8 Gesundheit - Arbeit - Soziale Sicherheit 83 Sozialversicherung
Diritto nazionale 8 Sanità - Lavoro - Sicurezza sociale 83 Assicurazione sociale

832.311.12 Verordnung vom 15. April 2015 über die Sicherheit der Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer bei Arbeiten im Überdruck

Inverser les langues

832.311.12 Ordinanza del 15 aprile 2015 sulla sicurezza dei lavoratori nei lavori in condizioni di sovrappressione

Inverser les langues
Überschrift
Titolo
Präambel
Preambolo
Art. 1 Gegenstand und Geltungsbereich
Art. 1 Oggetto e campo d’applicazione
Art. 2 Begriffe
Art. 2 Definizioni
Art. 3 Anerkannte Regeln für ein sicheres Arbeiten im Überdruck
Art. 3 Norme riconosciute per la sicurezza nei lavori in condizioni di sovrappressione
Art. 4 Meldung der Arbeiten im Überdruck
Art. 4 Notifica dei lavori in condizioni di sovrappressione
Art. 5 Meldung von Erkrankungen, Unfällen und schwerwiegenden Ereignissen
Art. 5 Notifica di malattie, infortuni ed eventi gravi
Art. 6 Planung und Vorbereitung von Arbeiten im Überdruck
Art. 6 Pianificazione e preparazione dei lavori in condizioni di sovrappressione
Art. 7 Notfall- und Rettungsplan
Art. 7 Piano d’emergenza e di soccorso
Art. 8 Einsatz von Stoffen, Produkten und Arbeitsmitteln
Art. 8 Impiego di sostanze, prodotti e attrezzature di lavoro
Art. 9 Explosions- und Brandschutz
Art. 9 Protezione contro le esplosioni e gli incendi
Art. 10 Berücksichtigung der klimatischen Bedingungen
Art. 10 Considerazione delle condizioni climatiche
Art. 11 Leitende Person
Art. 11 Direttore
Art. 12 Aufgaben der fachkundigen Personen
Art. 12 Compiti dei tecnici
Art. 13 Stellung der leitenden Person und der fachkundigen Personen gegenüber dem Betrieb
Art. 13 Statuto del direttore e dei tecnici nei confronti dell’azienda
Art. 14 Stellung der leitenden Person gegenüber der Suva
Art. 14 Statuto del direttore nei confronti della Suva
Art. 15 Ausführung der Arbeiten
Art. 15 Condizioni per l’esecuzione dei lavori
Art. 15a Besondere Bestimmungen für Taucheinsätze von Polizei- und Rettungstaucherinnen und -tauchern
Art. 15a Disposizioni particolari per gli interventi in immersione dei lavoratori subacquei della polizia e di salvataggio
Art. 16 Persönliche Anforderungen
Art. 16 Requisiti del personale
Art. 17 Ausbildung
Art. 17 Formazione
Art. 18 Lernphase
Art. 18 Fase di apprendimento
Art. 19 Weiterbildung
Art. 19 Formazione continua
Art. 20 Medizinische Betreuung
Art. 20 Assistenza medica
Art. 21 Behandlungskammer
Art. 21 Camera di decompressione
Art. 22 Betrieb der Behandlungskammer
Art. 22 Esercizio della camera di decompressione
Art. 22a Sicherstellung der medizinischen Erstversorgung bei Taucheinsätzen der Polizei- und Rettungstaucherinnen und -taucher
Art. 22a Garanzia delle prime cure mediche durante gli interventi in immersione dei lavoratori subacquei della polizia e di salvataggio
Art. 23 Dokumentation der Arbeitseinsätze
Art. 23 Documentazione degli impieghi
Art. 24 Gesundheitsakte
Art. 24 Fascicolo sanitario
Art. 25 Persönliches Dokument
Art. 25 Documento personale
Art. 26 Belüftung
Art. 26 Ventilazione
Art. 27 Arbeitskammern
Art. 27 Camere di lavoro
Art. 28 Sprechverbindung
Art. 28 Collegamento vocale
Art. 29 Verhaltensregeln
Art. 29 Regole di comportamento personali
Art. 30 Verbrennungsmotoren
Art. 30 Divieto di motori a combustione
Art. 31 Notfälle
Art. 31 Preparazione alle emergenze
Art. 32 Energieversorgung
Art. 32 Alimentazione di energia
Art. 33 Eintritt eines Notfalls
Art. 33 Verificarsi dell’emergenza
Art. 34 Versorgung mit Atemluft
Art. 34 Rifornimento di aria respirabile
Art. 35 Personenschleusen
Art. 35 Camere di equilibrio per persone
Art. 36 Materialschleusen
Art. 36 Camere di equilibrio per il materiale
Art. 37 Schleusenwärterin oder Schleusenwärter
Art. 37 Campanaro
Art. 38 Dekompression mit Sauerstoff
Art. 38 Decompressione a ossigeno
Art. 39 Maximaler Arbeitsdruck
Art. 39 Pressione di lavoro massima
Art. 40 Aufenthaltszeit und expositionsfreie Zeit
Art. 40 Tempo di permanenza e tempo di non esposizione
Art. 41
Art. 41
Art. 42 Sprengung
Art. 42 Brillamenti
Art. 43 Übrige Arbeiten mit besonderen Gefahren
Art. 43 Altri lavori con pericoli particolari
Art. 44 Lokale Arbeitsverhältnisse mit erhöhten Risiken
Art. 44 Condizioni di lavoro locali connesse con rischi maggiori
Art. 45 Arbeiten an und auf Gewässern
Art. 45 Lavori sulle acque o lungo le acque
Art. 46 Zugang zum Wasser
Art. 46 Accesso all’acqua
Art. 47 Versorgung mit Atemluft, Atemgas oder Sauerstoff
Art. 47 Rifornimento di aria respirabile, gas respirabile o ossigeno
Art. 48 Vorbereitung der Taucherinnen und Taucher
Art. 48 Preparazione dei lavoratori subacquei
Art. 49 Orientierung unter Wasser
Art. 49 Orientamento sott’acqua
Art. 50 Sprechverbindung und Überwachung
Art. 50 Collegamento vocale e sorveglianza
Art. 51 Führungsleine und Versorgungsschlauch
Art. 51 Cima guida e manichetta di rifornimento
Art. 52 Maximale Tauchtiefe
Art. 52 Profondità di immersione massima
Art. 53 Tauchzeit und expositionsfreie Zeit
Art. 53 Durata di immersione e tempo di non esposizione
Art. 54 Einsatz fachkundiger Personen
Art. 54 Impiego di tecnici
Art. 55 Mindestanzahl fachkundiger Personen
Art. 55 Numero minimo di tecnici
Art. 56 Maschinelle Arbeiten
Art. 56 Lavori meccanici
Art. 57 Sprengung
Art. 57 Brillamenti
Art. 58 Übrige Arbeiten mit besonderen Gefahren
Art. 58 Altri lavori con pericoli particolari
Art. 59 Vollzug
Art. 59 Esecuzione
Art. 60 Aufhebung eines anderen Erlasses
Art. 60 Abrogazione di un altro atto normativo
Art. 61 Änderung eines anderen Erlasses
Art. 61 Modifica di un altro atto normativo
Art. 61a
Art. 61a
Art. 62 Inkrafttreten
Art. 62 Entrata in vigore
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.