Landesrecht 4 Schule - Wissenschaft - Kultur 43 Dokumentation
Diritto nazionale 4 Scuola - Scienza - Cultura 43 Documentazione

432.211 Verordnung vom 14. Januar 1998 über die Schweizerische Nationalbibliothek (Nationalbibliotheksverordnung, NBibV)

Inverser les langues

432.211 Ordinanza del 14 gennaio 1998 sulla Biblioteca nazionale svizzera (Ordinanza sulla Biblioteca nazionale, OBNS)

Inverser les langues
Überschrift
Titolo
Präambel
Preambolo
Art. 1
Art. 1
Art. 2 Helvetica
Art. 2 Helvetica
Art. 3 Sonderbestände
Art. 3 Collezioni speciali
Art. 4 Sammlung durch andere Institutionen
Art. 4 Collezione in altre istituzioni
Art. 5 Erwerb
Art. 5 Acquisizione
Art. 6
Art. 6
Art. 7 Auftrag
Art. 7 Mandato
Art. 8 Externe Erschliessung
Art. 8 Accessibilità esterna
Art. 9 Verwertung von Urheberrechten
Art. 9 Realizzazione di diritti d’autore
Art. 9a
Art. 9a
Art. 9b
Art. 9b
Art. 10 Grundsätze
Art. 10 Principi
Art. 10a Zuständigkeiten der Direktion
Art. 10a Competenze della direzione
Art. 11 Erschliessung
Art. 11 Repertoriazione
Art. 12 Nutzung und Erhaltung
Art. 12 Utilizzo e conservazione
Art. 13 Auskünfte, Recherchen, Forschung und Vermittlung
Art. 13 Informazioni studi, ricerca e mediazione
Art. 14 Herausgabe von Bibliographien und Statistiken
Art. 14 Emissione di bibliografie e statistiche
Art. 14a Haftung und Bussen
Art. 14a Responsabilità e multe
Art. 15 Grundsätze
Art. 15 Principi
Art. 16
Art. 16e
Art. 18 Schweizerisches Bibliotheksnetz
Art. 18 Rete di biblioteche svizzere
Art. 19 Interbibliothekarischer Leihverkehr
Art. 19 Prestiti interbibliotecari
Art. 20 Planung und Entwicklung
Art. 20 Pianificazione e sviluppo
Art. 21 Internationale Zusammenarbeit
Art. 21 Collaborazione internazionale
Art. 2224
Art. 2224
Art. 25 Unterstützung bei wichtigen Anschaffungen
Art. 25 Sostegno in caso di acquisti importanti
Art. 26 Zuwendungen
Art. 26 Donazioni
Art. 27 Bibliotheksfonds
Art. 27 Fondo della Biblioteca nazionale
Art. 28 Verwendung der Mittel
Art. 28 Impiego di capitali
Art. 29 Fördervereinigungen
Art. 29 Associazioni promotrici
Art. 30 Partnerschaft
Art. 30 Cooperazione
Art. 31 Finanzhilfe
Art. 31 Aiuti finanziari
Art. 32 Aufhebung bisherigen Rechts
Art. 32 Diritto previgente: abrogazione
Art. 33 Inkrafttreten
Art. 33 Entrata in vigore
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.