Internationales Recht 0.8 Gesundheit - Arbeit - Soziale Sicherheit 0.83 Soziale Sicherheit
Diritto internazionale 0.8 Sanità - Lavoro - Sicurezza sociale 0.83 Sicurezza sociale

0.831.109.367.2 Abkommen vom 9. September 2021 zur Koordinierung der Sozialen Sicherheit zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und dem Vereinigten Königreich von Grossbritannien und Nordirland

Inverser les langues

0.831.109.367.2 Convenzione del 9 settembre 2021 sul coordinamento della sicurezza sociale tra il Regno Unito di Gran Bretagna e Irlanda del Nord e la Confederazione Svizzera

Inverser les langues
preface
preface
Präambel
Preambolo
Art. 1 Begriffsbestimmungen
Art. 1 Definizioni
Art. 2 Persönlicher Geltungsbereich
Art. 2 Ambito di applicazione personale
Art. 3 Rechtmässiger Aufenthalt
Art. 3 Soggiorno legale
Art. 4 Grenzüberschreitende Situationen
Art. 4 Situazioni transfrontaliere
Art. 5 Räumlicher Geltungsbereich
Art. 5 Ambito di applicazione territoriale
Art. 6 Sachlicher Geltungsbereich
Art. 6 Ambito di applicazione materiale
Art. 7 Verhältnis zu anderen Abkommen
Art. 7 Relazioni con altri accordi
Art. 8 Gleichbehandlung
Art. 8 Parità di trattamento
Art. 9
Art. 9 Assimilazione di prestazioni, redditi, fatti o avvenimenti
Art. 10 Zusammenrechnung der Zeiten
Art. 10 Totalizzazione dei periodi
Art. 11 Aufhebung der Wohnortklauseln
Art. 11 Abolizione delle clausole di residenza
Art. 12 Verbot des Zusammentreffens von Leistungen
Art. 12 Divieto di cumulo delle prestazioni
Art. 13
Art. 13 Disposizioni generali
Art. 14 Entsandte Erwerbstätige
Art. 14 Lavoratori distaccati
Art. 15 Ausübung von Tätigkeiten in beiden Staaten
Art. 15 Esercizio di attività in entrambi gli Stati
Art. 16 Freiwillige Versicherung oder freiwillige Weiterversicherung
Art. 16 Assicurazione volontaria o assicurazione facoltativa continuata
Art. 17 Ausnahmen
Art. 17 Eccezioni
Art. 18 Pflichten des Arbeitgebers
Art. 18 Obblighi del datore di lavoro
Art. 19 Gesundheitsgebühren bei der Einwanderung
Art. 19 Contributo sanitario in caso di immigrazione
Art. 20 Wohnort im nicht zuständigen Staat
Art. 20 Residenza nello Stato che non è lo Stato competente
Art. 21 Aufenthalt im zuständigen Staat, wenn sich der Wohnort im anderen Staat befindet – Besondere Vorschriften für die Familienangehörigen von Grenzgängern
Art. 21 Dimora nello Stato competente qualora il luogo di residenza sia nell’altro Stato – Norme particolari per i familiari di lavoratori frontalieri
Art. 22 Aufenthalt ausserhalb des zuständigen Staates
Art. 22 Dimora al di fuori dello Stato competente
Art. 23 Reisen zur Inanspruchnahme von Sachleistungen – Genehmigung einer angemessenen Behandlung ausserhalb des Wohnstaates
Art. 23 Viaggio al fine di ricevere prestazioni in natura – Autorizzazione a ricevere cure adeguate al di fuori dello Stato di residenza
Art. 24 Geldleistungen
Art. 24 Prestazioni in denaro
Art. 25 Rentenantragsteller
Art. 25 Richiedenti la pensione
Art. 26 Anspruch auf Sachleistungen für Personen, die Renten nach den Rechtsvorschriften beider Staaten erhalten
Art. 26 Diritto a prestazioni in natura per le persone che ricevono pensioni ai sensi della legislazione di entrambi gli Stati
Art. 27 Anspruch auf Sachleistungen für Personen, die eine Rente oder Renten nach den Rechtsvorschriften eines Staates erhalten
Art. 27 Diritto a prestazioni in natura per le persone che ricevono una pensione o pensioni ai sensi della legislazione di un solo Stato
Art. 28 Familienangehörige, die im anderen Staat als dem Wohnstaat des Rentners wohnen
Art. 28 Residenza di familiari nello Stato che non è quello in cui risiede il pensionato
Art. 29 Aufenthalt des Rentners oder seiner Familienangehörigen im anderen Staat als dem Wohnstaat – Aufenthalt im zuständigen Staat – Zulassung zu einer angemessenen Behandlung ausserhalb des Wohnstaats
Art. 29 Dimora del pensionato o dei suoi familiari nello Stato che non è lo Stato di residenza – Dimora nello Stato competente – Autorizzazione a ricevere cure adeguate al di fuori dello Stato di residenza
Art. 30 Geldleistungen für Rentner
Art. 30 Prestazioni in denaro per i pensionati
Art. 31 Beiträge der Rentner
Art. 31 Contributi dei pensionati
Art. 32 Allgemeine Bestimmungen
Art. 32 Disposizioni generali
Art. 33 Rangfolge der Sachleistungsansprüche – Besondere Vorschrift für den Leistungsanspruch von Familienangehörigen im Wohnstaat
Art. 33 Norme di priorità in materia di diritto a prestazioni in natura – Norma specifica per il diritto dei familiari a prestazioni nello Stato di residenza
Art. 34 Familienangehörige mit Wohnsitz im Vereinigten Königreich
Art. 34 Familiari residenti nel Regno Unito
Art. 35 Erstattungen zwischen Trägern
Art. 35 Rimborsi tra istituzioni
Art. 36 Anspruch auf Sach- und Geldleistungen
Art. 36 Diritto a prestazioni in natura e in denaro
Art. 37 Transportkosten
Art. 37 Spese di trasporto
Art. 38 Leistungen bei Berufskrankheiten, wenn die betreffende Person in beiden Staaten dem gleichen Risiko ausgesetzt war
Art. 38 Prestazioni per malattia professionale se la persona che soffre della malattia in questione è stata esposta allo stesso rischio in entrambi gli Stati
Art. 39 Verschlimmerung einer Berufskrankheit
Art. 39 Aggravamento di una malattia professionale
Art. 40 Regeln zur Berücksichtigung von Besonderheiten bestimmter Rechtsvorschriften
Art. 40 Norme intese a tenere conto delle particolarità di talune legislazioni
Art. 41 Erstattungen zwischen Trägern
Art. 41 Rimborsi tra istituzioni
Art. 42 Anspruch auf Sterbegeld, wenn der Tod im nicht zuständigen Staat eintritt oder wenn der Berechtigte im nicht zuständigen Staat wohnt
Art. 42 Diritto all’assegno quando la morte sopravviene o quando l’avente diritto risiede nello Stato che non è lo Stato competente
Art. 43 Gewährung von Leistungen bei Tod eines Rentners
Art. 43 Erogazione delle prestazioni in caso di morte del pensionato
Art. 44 Berechnungen der Leistungen bei Invalidität
Art. 44 Calcolo delle prestazioni d’invalidità
Art. 45 Besondere Vorschriften über die Zusammenrechnung von Zeiten
Art. 45 Disposizioni particolari relative alla totalizzazione dei periodi
Art. 46 Umwandlung von Leistungen bei Invalidität in Leistungen bei Alter
Art. 46 Trasformazione delle prestazioni d’invalidità in prestazioni di vecchiaia
Art. 47 Allgemeine Bestimmungen
Art. 47 Disposizioni generali
Art. 48 Versicherung bei Eintritt des Versicherungsfalls
Art. 48 Assicurazione al momento dell’avverarsi del rischio
Art. 49 Feststellung der Leistungen
Art. 49 Liquidazione delle prestazioni
Art. 50 Doppelleistungsbestimmungen
Art. 50 Clausole anticumulo
Art. 51 Zusammentreffen von Leistungen gleicher Art
Art. 51 Cumulo di prestazioni della stessa natura
Art. 52 Zusammentreffen von Leistungen unterschiedlicher Art
Art. 52 Cumulo di prestazioni di natura diversa
Art. 53 Ergänzende Vorschriften für die Berechnung der Leistungen
Art. 53 Disposizioni complementari per il calcolo delle prestazioni
Art. 54 Versicherungs- oder Wohnzeiten von weniger als einem Jahr
Art. 54 Periodi di assicurazione o di residenza inferiori a un anno
Art. 55 Neuberechnung und Anpassung der Leistungen
Art. 55 Ricalcolo e rivalutazione delle prestazioni
Art. 56 Besondere Vorschriften für die Zusammenrechnung von Versicherungszeiten, Beschäftigungszeiten und Zeiten einer selbstständigen Erwerbstätigkeit
Art. 56 Disposizioni particolari sulla totalizzazione dei periodi di assicurazione, di occupazione o di attività lavorativa autonoma
Art. 57 Berechnung der Leistungen bei Arbeitslosigkeit
Art. 57 Calcolo delle prestazioni di disoccupazione
Art. 58 Zusammenarbeit
Art. 58 Cooperazione
Art. 59 Vorbeugung und Bekämpfung von Betrug und Fehlern
Art. 59 Prevenzione e lotta contro frode ed errori
Art. 60 Schutz von personenbezogenen Daten
Art. 60 Protezione dei dati personali
Art. 61 Vertraulichkeit
Art. 61 Riservatezza
Art. 62 Datenverarbeitung
Art. 62 Trattamento dei dati
Art. 63 Befreiungen
Art. 63 Esenzioni
Art. 64 Anträge, Erklärungen oder Rechtsbehelfe
Art. 64 Domande, dichiarazioni o ricorsi
Art. 65 Ärztliche Gutachten
Art. 65 Perizie mediche
Art. 66 Beitreibung von Beiträgen und Rückforderung von Leistungen
Art. 66 Riscossione di contributi e recupero di prestazioni
Art. 67 Ansprüche der Träger
Art. 67 Diritti delle istituzioni
Art. 68 Anwendung von Rechtsvorschriften
Art. 68 Applicazione della legislazione
Art. 69 Einsetzung und Rolle des Gemischten Verwaltungsausschusses
Art. 69 Istituzione e ruolo del Comitato amministrativo misto
Art. 70 Beilegung von Streitigkeiten
Art. 70 Risoluzione delle controversie
Art. 71 Anhänge
Art. 71 Allegati
Art. 72 Inkrafttreten
Art. 72 Entrata in vigore
Art. 73 Vorläufige Anwendung
Art. 73 Applicazione provvisoria
Art. 74 Kündigung dieses Abkommens
Art. 74 Denuncia della presente convenzione
Art. 75 Regelungen nach Kündigung des Abkommens
Art. 75 Disposizioni per la fase successiva alla denuncia
Art. 76 Übergangsbestimmung
Art. 76 Disposizione transitoria
Art. 77 Verhältnis zum Abkommen von 1968
Art. 77 Relazioni con la convenzione del 1968
annex1/lvlu1/titI/chap1/Art. 1 Begriffsbestimmungen
annex1/lvlu1/titI/chap1/Art. 1 Definizioni
annex1/lvlu1/titI/chap2/Art. 2 Umfang und Modalitäten des Datenaustauschs zwischen den Trägern
annex1/lvlu1/titI/chap2/Art. 2 Ambito di applicazione e modalità degli scambi tra le istituzioni
annex1/lvlu1/titI/chap2/Art. 3 Umfang und Modalitäten des Datenaustauschs zwischen den betroffenen Personen und den Trägern
annex1/lvlu1/titI/chap2/Art. 3 Ambito di applicazione e modalità degli scambi tra gli interessati e le istituzioni
annex1/lvlu1/titI/chap2/Art. 4 Formulare, Dokumente und Verfahren des Datenaustauschs
annex1/lvlu1/titI/chap2/Art. 4 Moduli, documenti e modalità di scambio dei dati
annex1/lvlu1/titI/chap2/Art. 5 Rechtswirkung der im anderen Staat ausgestellten Dokumente und Belege
annex1/lvlu1/titI/chap2/Art. 5 Valore giuridico dei documenti e delle certificazioni rilasciati nell’altro Stato
annex1/lvlu1/titI/chap2/Art. 6 Vorläufige Anwendung der Rechtsvorschriften, Gewährung von Leistungen und Berechnung von Leistungen und Beiträgen
annex1/lvlu1/titI/chap2/Art. 6 Applicazione provvisoria di una legislazione, concessione di prestazioni e calcolo di prestazioni e contributi
annex1/lvlu1/titI/chap2/Art. 7 Versicherungs- oder Wohnzeiten
annex1/lvlu1/titI/chap2/Art. 7 Periodi di assicurazione o di residenza
annex1/lvlu1/titI/chap3/Art. 8 Sonstige Verfahren zwischen den Behörden und Trägern
annex1/lvlu1/titI/chap3/Art. 8 Altre procedure tra autorità e istituzioni
annex1/lvlu1/titI/chap3/Art. 9 Verbot des Zusammentreffens von Leistungen
annex1/lvlu1/titI/chap3/Art. 9 Divieto di cumulo delle prestazioni
annex1/lvlu1/titI/chap3/Art. 10 Bestimmung des Wohnorts
annex1/lvlu1/titI/chap3/Art. 10 Elementi per la determinazione della residenza
annex1/lvlu1/titI/chap3/Art. 11 Zusammenrechnung der Zeiten
annex1/lvlu1/titI/chap3/Art. 11 Totalizzazione dei periodi
annex1/lvlu1/titI/chap3/Art. 12 Regeln für die Umrechnung von Zeiten
annex1/lvlu1/titI/chap3/Art. 12 Regole di conversione dei periodi
annex1/lvlu1/titII/Art. 13 Nähere Vorschriften zu den Artikeln 14 und 15 des Abkommens
annex1/lvlu1/titII/Art. 13 Prescrizioni relative agli articoli 14 e 15 della presente convenzione
annex1/lvlu1/titII/Art. 14 Verfahren bei der Anwendung von Artikel 13 Absatz 3 Buchstabe b und Artikel 13 Absatz 4 und Artikel 14 dieses Abkommens (über die Unterrichtung der betroffenen Träger)
annex1/lvlu1/titII/Art. 14 Procedure per l’applicazione degli articoli 13 paragrafo 3 lettera b, 13 paragrafo 4 e 14 della presente convenzione (in relazione alla comunicazione di informazioni alle istituzioni interessate)
annex1/lvlu1/titII/Art. 15 Verfahren bei der Anwendung von Artikel 15 dieses Abkommens
annex1/lvlu1/titII/Art. 15 Procedura per l’applicazione dell’articolo 15 della presente convenzione
annex1/lvlu1/titII/Art. 16 Verfahren bei der Anwendung von Artikel 17 dieses Abkommens
annex1/lvlu1/titII/Art. 16 Procedura per l’applicazione dell’articolo 17 della presente convenzione
annex1/lvlu1/titII/Art. 17 Unterrichtung der betreffenden Personen und der Arbeitgeber
annex1/lvlu1/titII/Art. 17 Comunicazione di informazioni agli interessati e ai datori di lavoro
annex1/lvlu1/titII/Art. 18 Zusammenarbeit zwischen den Trägern
annex1/lvlu1/titII/Art. 18 Cooperazione tra istituzioni
annex1/lvlu1/titII/Art. 19 Zusammenarbeit bei Zweifeln an der Gültigkeit von ausgestellten Dokumenten zur Frage der anzuwendenden Rechtsvorschriften
annex1/lvlu1/titII/Art. 19 Cooperazione in caso di dubbi sulla validità dei documenti rilasciati per quanto riguarda la legislazione applicabile
annex1/lvlu1/titIII/chap1/Art. 20 Allgemeine Durchführungsvorschriften
annex1/lvlu1/titIII/chap1/Art. 20 Disposizioni generali di attuazione
annex1/lvlu1/titIII/chap1/Art. 21 Wohnort in einem anderen als dem zuständigen Staat
annex1/lvlu1/titIII/chap1/Art. 21 Residenza in uno Stato diverso dallo Stato competente
annex1/lvlu1/titIII/chap1/Art. 22 Aufenthalt ausserhalb des zuständigen Staats
annex1/lvlu1/titIII/chap1/Art. 22 Dimora al di fuori dello Stato competente
annex1/lvlu1/titIII/chap1/Art. 23 Geplante Behandlungen
annex1/lvlu1/titIII/chap1/Art. 23 Cure programmate
annex1/lvlu1/titIII/chap1/Art. 24 Geldleistungen wegen Arbeitsunfähigkeit bei Aufenthalt oder Wohnort im nicht zuständigen Staat
annex1/lvlu1/titIII/chap1/Art. 24 Prestazioni in denaro relative all’incapacità al lavoro in caso di dimora o di residenza in uno Stato diverso dallo Stato competente
annex1/lvlu1/titIII/chap2/Art. 25 Anspruch auf Sach- und Geldleistungen bei Wohnort oder Aufenthalt im nicht zuständigen Staat
annex1/lvlu1/titIII/chap2/Art. 25 Diritto a prestazioni in natura e in denaro in caso di residenza o dimora in uno Stato diverso dallo Stato competente
annex1/lvlu1/titIII/chap2/Art. 26 Verfahren bei Arbeitsunfällen oder Berufskrankheiten, die im nicht zuständigen Staat eintreten
annex1/lvlu1/titIII/chap2/Art. 26 Procedura in caso di infortuni sul lavoro o malattie professionali sopravvenuti in uno Stato diverso dallo Stato competente
annex1/lvlu1/titIII/chap2/Art. 27 Streitigkeiten hinsichtlich des beruflichen Charakters eines Unfalls oder einer Krankheit
annex1/lvlu1/titIII/chap2/Art. 27 Contestazione del carattere professionale dell’infortunio o della malattia
annex1/lvlu1/titIII/chap2/Art. 28 Verfahren bei einer in beiden Staaten ausgeübten Tätigkeit, die eine Berufskrankheit verursachen kann
annex1/lvlu1/titIII/chap2/Art. 28 Procedura in caso di esposizione al rischio di malattia professionale in entrambi gli Stati
annex1/lvlu1/titIII/chap2/Art. 29 Informationsaustausch zwischen Trägern und Zahlung von Vorschüssen bei Einlegung eines Rechtsbehelfs gegen eine ablehnende Entscheidung
annex1/lvlu1/titIII/chap2/Art. 29 Scambio di informazioni tra istituzioni e versamento di anticipi in caso di ricorso contro una decisione di rifiuto
annex1/lvlu1/titIII/chap2/Art. 30 Verschlimmerung einer Berufskrankheit
annex1/lvlu1/titIII/chap2/Art. 30 Aggravamento di una malattia professionale
annex1/lvlu1/titIII/chap2/Art. 31 Bemessung des Grades der Erwerbsminderung im Fall früherer oder späterer Arbeitsunfälle oder Berufskrankheiten
annex1/lvlu1/titIII/chap2/Art. 31 Valutazione del grado d’incapacità in caso di infortunio sul lavoro o di malattia professionale sopravvenuti anteriormente o posteriormente
annex1/lvlu1/titIII/chap2/Art. 32 Einreichung und Bearbeitung von Anträgen auf Renten oder Zulagen zu Renten
annex1/lvlu1/titIII/chap2/Art. 32 Presentazione e istruttoria delle domande di pensione o rendita o di indennità supplementari
annex1/lvlu1/titIII/chap3/Art. 33 Antrag auf Sterbegeld
annex1/lvlu1/titIII/chap3/Art. 33 Domanda di assegno in caso di morte
annex1/lvlu1/titIII/chap4/Art. 34 Ergänzende Vorschriften für die Berechnung der Leistungen
annex1/lvlu1/titIII/chap4/Art. 34 Disposizioni complementari per il calcolo delle prestazioni
annex1/lvlu1/titIII/chap4/Art. 35 Einreichung von Anträgen auf Alters- und Hinterbliebenenrente
annex1/lvlu1/titIII/chap4/Art. 35 Presentazione di domande per pensioni di vecchiaia e per superstiti
annex1/lvlu1/titIII/chap4/Art. 36 Angaben und Unterlagen zu Leistungsanträgen
annex1/lvlu1/titIII/chap4/Art. 36 Documenti e informazioni che il richiedente deve allegare alla domanda
annex1/lvlu1/titIII/chap4/Art. 37 Bearbeitung der Anträge durch die beteiligten Träger
annex1/lvlu1/titIII/chap4/Art. 37 Istruttoria delle domande da parte delle istituzioni interessate
annex1/lvlu1/titIII/chap4/Art. 38 die Familienangehörigen einer in Buchstabe (a) beschriebenen Person.
annex1/lvlu1/titIII/chap4/Art. 38 Comunicazione delle decisioni al richiedente
annex1/lvlu1/titIII/chap4/Art. 39 Vorläufige Zahlungen und Vorschüsse
annex1/lvlu1/titIII/chap4/Art. 39 Acconti provvisori e anticipi su prestazioni
annex1/lvlu1/titIII/chap4/Art. 40 Neuberechnung der Leistungen
annex1/lvlu1/titIII/chap4/Art. 40 Ricalcolo delle prestazioni
annex1/lvlu1/titIII/chap4/Art. 41 Massnahmen zur beschleunigten Berechnung der Rente
annex1/lvlu1/titIII/chap4/Art. 41 Disposizioni destinate ad accelerare il processo di calcolo delle pensioni
annex1/lvlu1/titIII/chap4/Art. 42 Bemessung des Grades der Invalidität
annex1/lvlu1/titIII/chap4/Art. 42 Determinazione del grado d’invalidità
annex1/lvlu1/titIII/chap5/Art. 43 Zusammenrechnung der Zeiten und Berechnung der Leistungen
annex1/lvlu1/titIII/chap5/Art. 43 Totalizzazione dei periodi e calcolo delle prestazioni
annex1/lvlu1/titIV/chap1/sec1/Art. 44 Grundsätze
annex1/lvlu1/titIV/chap1/sec1/Art. 44 Principi
annex1/lvlu1/titIV/chap1/sec2/Art. 45 Pauschalbetrag für Sachleistungen
annex1/lvlu1/titIV/chap1/sec2/Art. 45 Importo forfettario per le prestazioni in natura
annex1/lvlu1/titIV/chap1/sec2/Art. 46 Methode zur Berechnung der monatlichen Pauschalbeträge und des gesamten Pauschalbetrags
annex1/lvlu1/titIV/chap1/sec2/Art. 46 Metodo di calcolo dei forfait mensili e del forfait totale
annex1/lvlu1/titIV/chap1/sec2/Art. 47 Mitteilung der Jahresdurchschnittskosten
annex1/lvlu1/titIV/chap1/sec2/Art. 47 Comunicazione dei costi medi annuali
annex1/lvlu1/titIV/chap1/sec3/Art. 48 Erstattungsverfahren zwischen Trägern
annex1/lvlu1/titIV/chap1/sec3/Art. 48 Procedura di rimborso tra istituzioni
annex1/lvlu1/titIV/chap1/sec3/Art. 49 Fristen für die Einreichung und Zahlung der Forderungen
annex1/lvlu1/titIV/chap1/sec3/Art. 49 Termini di presentazione e di pagamento dei crediti
annex1/lvlu1/titIV/chap1/sec3/Art. 50 Verzugszinsen und Anzahlungen
annex1/lvlu1/titIV/chap1/sec3/Art. 50 Interessi di mora e anticipi
annex1/lvlu1/titIV/chap1/sec3/Art. 51 Jahresabschlussbericht
annex1/lvlu1/titIV/chap1/sec3/Art. 51 Rendiconti annuali
annex1/lvlu1/titIV/chap2/sec1/Art. 52 Gemeinsame Bestimmungen
annex1/lvlu1/titIV/chap2/sec1/Art. 52 Disposizioni comuni
annex1/lvlu1/titIV/chap2/sec2/Art. 53 Nicht geschuldete Leistungen
annex1/lvlu1/titIV/chap2/sec2/Art. 53 Prestazioni percepite indebitamente
annex1/lvlu1/titIV/chap2/sec2/Art. 54 Vorläufig gezahlte Geldleistungen oder Beiträge
annex1/lvlu1/titIV/chap2/sec2/Art. 54 Prestazioni in denaro erogate o contributi percepiti a titolo provvisorio
annex1/lvlu1/titIV/chap2/sec2/Art. 55 Mit dem Ausgleich verbundene Kosten
annex1/lvlu1/titIV/chap2/sec2/Art. 55 Spese relative alla compensazione
annex1/lvlu1/titIV/chap2/sec3/Art. 56 Begriffsbestimmungen und gemeinsame Bestimmungen
annex1/lvlu1/titIV/chap2/sec3/Art. 56 Definizioni e disposizioni comuni
annex1/lvlu1/titIV/chap2/sec3/Art. 57 Auskunftsersuchen
annex1/lvlu1/titIV/chap2/sec3/Art. 57 Richieste di informazioni
annex1/lvlu1/titIV/chap2/sec3/Art. 58 Zustellung
annex1/lvlu1/titIV/chap2/sec3/Art. 58 Notifica
annex1/lvlu1/titIV/chap2/sec3/Art. 59 Beitreibungsersuchen
annex1/lvlu1/titIV/chap2/sec3/Art. 59 Domanda di recupero
annex1/lvlu1/titIV/chap2/sec3/Art. 60 Vollstreckungstitel
annex1/lvlu1/titIV/chap2/sec3/Art. 60 Atto che consente l’esecuzione del recupero
annex1/lvlu1/titIV/chap2/sec3/Art. 61 Zahlungsmodalitäten und -frist
annex1/lvlu1/titIV/chap2/sec3/Art. 61 Modalità e termini di pagamento
annex1/lvlu1/titIV/chap2/sec3/Art. 62 Anfechtung der Forderung oder des Vollstreckungstitels und Anfechtung der Vollstreckungsmassnahmen
annex1/lvlu1/titIV/chap2/sec3/Art. 62 Contestazione del credito o dell’atto che consente l’esecuzione del recupero e contestazione dei provvedimenti esecutivi
annex1/lvlu1/titIV/chap2/sec3/Art. 63 Grenzen der Unterstützung
annex1/lvlu1/titIV/chap2/sec3/Art. 63 Limiti dell’assistenza
annex1/lvlu1/titIV/chap2/sec3/Art. 64 Verjährungsfrist
annex1/lvlu1/titIV/chap2/sec3/Art. 64 Termini di prescrizione
annex1/lvlu1/titIV/chap2/sec3/Art. 65 Vorsorgemassnahmen
annex1/lvlu1/titIV/chap2/sec3/Art. 65 Misure cautelari
annex1/lvlu1/titIV/chap2/sec3/Art. 66 Beitreibungskosten
annex1/lvlu1/titIV/chap2/sec3/Art. 66 Spese connesse al recupero
annex1/lvlu1/titV/Art. 67 Ärztliche Gutachten und verwaltungsmässige Kontrollen
annex1/lvlu1/titV/Art. 67 Esame medico e controlli amministrativi
annex1/lvlu1/titV/Art. 68 Mitteilungen
annex1/lvlu1/titV/Art. 68 Notifiche
annex1/lvlu1/titV/Art. 69 Währungsumrechnung
annex1/lvlu1/titV/Art. 69 Conversione valutaria
annex1/lvlu1/titV/Art. 70 Vorläufige Bestimmungen für Formulare und Dokumente
annex1/lvlu1/titV/Art. 70 Disposizioni provvisorie sui moduli e sui documenti
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.