Internationales Recht 0.6 Finanzen 0.63 Zollwesen
Diritto internazionale 0.6 Finanze 0.63 Dogane

0.632.312.451 Freihandelsabkommen vom 26. Juni 2003 zwischen den EFTA-Staaten und der Republik Chile (mit Anhängen)

Inverser les langues

0.632.312.451 Accordo di libero scambio del 26 giugno 2003 tra gli Stati dell'AELS e la Repubblica del Cile (con allegati)

Inverser les langues
preface
preface
Präambel
Preambolo
Art. 1 Errichtung einer Freihandelszone
Art. 1 Istituzione di una zona di libero scambio
Art. 2 Zielsetzung
Art. 2 Obiettivi
Art. 3 Räumlicher Anwendungsbereich
Art. 3 Campo d’applicazione territoriale
Art. 4 Verhältnis zu anderen internationalen Abkommen
Art. 4 Rapporto con altri accordi internazionali
Art. 5 Umfang der unterstellten Handels- und Wirtschaftsbeziehungen
Art. 5 Relazioni economiche e commerciali rette dal presente Accordo
Art. 6 Regionale und lokale Regierungen
Art. 6 Governi regionali e locali
Art. 7 Geltungsbereich
Art. 7 Campo d’applicazione
Art. 8 Ursprungsregeln und Verwaltungszusammenarbeit
Art. 8 Regole d’origine e cooperazione amministrativa
Art. 9 Beseitigung von Zöllen
Art. 9 Soppressione dei dazi
Art. 10 Zölle
Art. 10 Dazi
Art. 11 Gebühren und andere Abgaben
Art. 11 Emolumenti o altre tasse
Art. 12 Ausgangszollsätze
Art. 12 Dazi di base
Art. 13 Ein- und Ausfuhrbeschränkungen
Art. 13 Restrizioni all’importazione e all’esportazione
Art. 14 Wareneinreihung und Zollwert
Art. 14 Classificazione dei prodotti e valore in dogana
Art. 15 Inländerbehandlung
Art. 15 Trattamento nazionale
Art. 16 Gesundheitspolizeiliche und pflanzenschutzrechtliche Massnahmen
Art. 16 Misure sanitarie e fitosanitarie
Art. 17 Technische Vorschriften
Art. 17 Regolamenti tecnici
Art. 18 Antidumping und Ausgleichsmassnahmen
Art. 18 Antidumping e misure di compensazione
Art. 19 Schutzmassnahmen bei der Einfuhr bestimmter Waren
Art. 19 Misure di salvaguardia concernenti l’importazione di determinati prodotti
Art. 20 Allgemeine Schutzklausel
Art. 20 Clausola di salvaguardia generale
Art. 21 Allgemeine Ausnahmen
Art. 21 Eccezioni generali
Art. 22 Geltungsbereich
Art. 22 Campo d’applicazione
Art. 23 Begriffsbestimmungen
Art. 23 Definizioni
Art. 24 Meistbegünstigung
Art. 24 Trattamento della nazione più favorita
Art. 25 Marktzugang
Art. 25 Accesso al mercato
Art. 26 Inländerbehandlung
Art. 26 Trattamento nazionale
Art. 27 Handelsliberalisierung
Art. 27 Liberalizzazione degli scambi
Art. 28 Innerstaatliche Regelungen
Art. 28 Regolamentazione interna
Art. 29 Gegenseitige Anerkennung
Art. 29 Riconoscimento
Art. 30 Grenzüberschreitung natürlicher Personen
Art. 30 Circolazione delle persone fisiche
Art. 31 Telekommunikationsdienste
Art. 31 Servizi di telecomunicazione
Art. 32 Geltungsbereich
Art. 32 Campo d’applicazione
Art. 33 Begriffsbestimmungen
Art. 33 Definizioni
Art. 34 Inländerbehandlung
Art. 34 Trattamento nazionale
Art. 35 Vorbehalte
Art. 35 Riserve
Art. 36 Recht auf Regulierungstätigkeit
Art. 36 Diritto di regolamentare
Art. 37 Schlussbestimmungen
Art. 37 Disposizioni finali
Art. 38 Ziel und Geltungsbereich
Art. 38 Obiettivo e campo di applicazione
Art. 39 Laufende Zahlungen
Art. 39 Conti correnti
Art. 40 Kapitalverkehr
Art. 40 Conti di capitali
Art. 41 Ausnahmen und Schutzmassnahmen
Art. 41 Eccezioni e misure di salvaguardia
Art. 42 Schlussbestimmung
Art. 42 Disposizioni finali
Art. 43 Verhältnis zu anderen internationalen Abkommen
Art. 43 Rapporto con gli altri accordi internazionali
Art. 44 Allgemeine Ausnahmen
Art. 44 Eccezioni generali
Art. 45 Finanzdienstleistungen
Art. 45 Servizi finanziari
Art. 46 Rechte an Geistigem Eigentum
Art. 46 Diritti di proprietà intellettuale
Art. 47 Ziel
Art. 47 Obiettivo
Art. 48 Anwendungs- und Geltungsbereich
Art. 48 Campo d’applicazione
Art. 49 Begriffsbestimmungen
Art. 49 Definizioni
Art. 50 Inländerbehandlung und Nichtdiskriminierung
Art. 50 Trattamento nazionale e non discriminazione
Art. 51 Verbot von Kompensationen
Art. 51 Divieto di operazioni di compensazione
Art. 52 Bewertungsregeln
Art. 52 Norme di valutazione
Art. 53 Transparenz
Art. 53 Trasparenza
Art. 54 Vergabeverfahren
Art. 54 Procedure per le gare d’appalto
Art. 55 Selektive Vergabe
Art. 55 Gare con preselezione
Art. 56 Andere Verfahren
Art. 56 Altre procedure
Art. 57 Qualifikation der Lieferanten
Art. 57 Qualificazione dei fornitori
Art. 58 Veröffentlichung von Bekanntmachungen
Art. 58 Pubblicazione degli avvisi
Art. 59 Vergabeunterlagen
Art. 59 Fascicolo di gara
Art. 60 Technische Spezifikationen
Art. 60 Specifiche tecniche
Art. 61 Fristen
Art. 61 Termini
Art. 62 Verhandlungen
Art. 62 Negoziati
Art. 63 Einreichung, Entgegennahme und Öffnung der Angebote
Art. 63 Presentazione, ricevimento e apertura delle offerte
Art. 64 Zuschlagserteilung
Art. 64 Aggiudicazione degli appalti
Art. 65 Information über den Zuschlag
Art. 65 Informazione in merito all’aggiudicazione dell’appalto
Art. 66 Beschwerden
Art. 66 Procedura di contestazione
Art. 67 Informationstechnologie und Zusammenarbeit
Art. 67 Tecnologia dell’informazione e cooperazione
Art. 68 Änderungen des Geltungsbereichs
Art. 68 Modifiche del campo d’applicazione
Art. 69 Weitere Verhandlungen
Art. 69 Negoziati successivi
Art. 70 Ausnahmen
Art. 70 Eccezioni
Art. 71 Überprüfung und Durchführung
Art. 71 Verifica e attuazione
Art. 72 Ziele
Art. 72 Obiettivi
Art. 73 Notifikationen
Art. 73 Notificazioni
Art. 74 Koordinierung von Durchsetzungsmassnahmen
Art. 74 Coordinamento delle misure esecutive
Art. 75 Konsultationen
Art. 75 Consultazioni
Art. 76 Informationsaustausch und Vertraulichkeit
Art. 76 Scambio d’informazioni e riservatezza
Art. 77 Öffentliche Unternehmen und Unternehmen mit speziellen oder ausschliesslichen Rechten, einschliesslich bezeichnete Monopole
Art. 77 Imprese pubbliche e imprese con diritti speciali o esclusivi, inclusi i monopoli designati
Art. 78 Streitbeilegung
Art. 78 Composizione delle controversie
Art. 79 Bezeichnete Behörden
Art. 79 Autorità designate
Art. 80 Begriffsbestimmungen
Art. 80 Definizioni
Art. 81 Subventionen/Staatliche Beihilfen
Art. 81 Sovvenzioni/aiuti statali
Art. 82 Veröffentlichung
Art. 82 Pubblicazione
Art. 83 Kontaktstellen und Informationsaustausch
Art. 83 Organi di contatto e scambio d’informazioni
Art. 84 Zusammenarbeit für die Verbesserung der Transparenz
Art. 84 Cooperazione per migliorare la trasparenza
Art. 85 Der Gemischte Ausschuss
Art. 85 Comitato misto
Art. 86 Das Sekretariat
Art. 86 La Segreteria
Art. 87 Geltungsbereich
Art. 87 Campo d’applicazione
Art. 88 Wahl des Forums
Art. 88 Scelta del foro
Art. 89 Gute Dienste, Vergleich oder Vermittlung
Art. 89 Buoni uffici, conciliazione e mediazione
Art. 90 Konsultationen
Art. 90 Consultazioni
Art. 91 Einsetzung eines Schiedsgerichts
Art. 91 Istituzione di un tribunale arbitrale
Art. 92 Schiedsgericht
Art. 92 Tribunale arbitrale
Art. 93 Schiedsverfahren
Art. 93 Procedura d’arbitrato
Art. 94 Entscheid
Art. 94 Decisione
Art. 95 Beendigung von Schiedsverfahren
Art. 95 Fine della procedura d’arbitrato
Art. 96 Vollzug der Entscheide des Schiedsgerichts
Art. 96 Esecuzione della decisione del tribunale arbitrale
Art. 97 Weitere Bestimmungen
Art. 97 Altre disposizioni
Art. 98 Zahlungsbilanzschwierigkeiten
Art. 98 Difficoltà a livello della bilancia dei pagamenti
Art. 99 Ausnahmen zur Wahrung der nationalen Sicherheit
Art. 99 Eccezioni per tutelare la sicurezza nazionale
Art. 100 Besteuerung
Art. 100 Imposizione
Art. 101 Begriffsbestimmungen
Art. 101 Definizioni
Art. 102 Anhänge und Appendizes
Art. 102 Appendici e Allegati
Art. 103 Änderungen
Art. 103 Emendamenti
Art. 104 Beitritt zusätzlicher Vertragsparteien
Art. 104 Adesione
Art. 105 Rücktritt und Beendigung
Art. 105 Recesso ed estinzione
Art. 106 Inkrafttreten
Art. 106 Entrata in vigore
Art. 107 Verhältnis zu den Zusatzabkommen
Art. 107 Relazione con accordi aggiuntivi
Art. 108 Depositar
Art. 108 Depositario
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.