Internationales Recht 0.6 Finanzen 0.63 Zollwesen
Diritto internazionale 0.6 Finanze 0.63 Dogane

0.632.21 Allgemeines Zoll- und Handelsabkommen (GATT) vom 30. Oktober 1947 (mit Anlagen und Prot.)

Inverser les langues

0.632.21 Accordo generale del 30 ottobre 1947 su le tariffe doganali e il commercio (GATT) (con All. e Protocollo)

Inverser les langues
preface
preface
Präambel
Preambolo
Art. I Allgemeine Meistbegünstigung
Art. I Trattamento generale della nazione più favorita
Art. II Listen der Zugeständnisse
Art. II Elenchi delle concessioni
Art. III Gleichbehandlung mit lnlandswaren in bezug auf die Besteuerung und andere gesetzliche Bestimmungen
Art. III Trattamento nazionale rispetto alle imposizioni e agli ordinamenti interni
Art. IV Sonderbestimmungen über Kinofilme
Art. IV Disposizioni particolari concernenti le pellicole cinematografiche
Art. V Freiheit der Durchfuhr
Art. V Libertà di transito
Art. VI Antidumping- und Ausgleichszölle
Art. VI Dazi antidumping e dazi compensatori
Art. VII Zollwert
Art. VII Valore doganale
Art. VIII Gebühren und Förmlichkeiten im Zusammenhang mit der Einfuhr und Ausfuhr
Art. VIII Diritti e forme attenenti all’importazione e all’esportazione
Art. IX Ursprungsbezeichnungen
Art. IX Marchi d’origine
Art. X Veröffentlichung und Anwendung von Bestimmungen über den Handel
Art. X Pubblicazione e applicazione dei regolamenti commerciali
Art. XI Allgemeine Beseitigung der mengenmässigen Beschränkungen
Art. XI Abolizione generale delle restrizioni quantitative
Art. XII Beschränkungen zum Schutz der Zahlungsbilanz
Art. XII Restrizioni intese a mantenere pari la bilancia dei pagamenti
Art. XIII Nichtdiskriminierende Anwendung mengenmässiger Beschränkungen
Art. XIII Applicazione non discriminatoria delle restrizioni quantitative
Art. XIV Ausnahmen von der Regel der Nichtdiskriminierung
Art. XIV Eccezioni alla norma della non discriminazione
Art. XV Vereinbarungen über den Zahlungsverkehr mit dem Ausland
Art. XV Accordi valutari
Art. XVI Subventionen
Art. XVI Sussidi
Art. XVII Staatliche Unternehmungen
Art. XVII Imprese commerciali di Stato
Art. XVIII Staatliche Unterstützung der wirtschaftlichen Entwicklung
Art. XVIII Aiuto statale in favore del progresso economico
Art. XIX Massnahmen in nicht vorgesehenen Fällen bei der Einfuhr bestimmter Erzeugnisse
Art. XIX Misure d’urgenza concernenti l’importazione di prodotti determinati
Art. XX Allgemeine Ausnahmen
Art. XX Eccezioni generali
Art. XXI Die Sicherheit betreffende Ausnahmen
Art. XXI Eccezioni concernenti la sicurezza
Art. XXII Konsultationen
Art. XXII Consultazioni
Art. XXIII Schutz der Zugeständnisse und Vorteile
Art. XXIII Protezione delle concessioni e dei vantaggi
Art. XXIV Territoriale Anwendung – Grenzverkehr – Zollunion und Freihandelszonen
Art. XXIV Applicazione territoriale – Traffico di confine – Unioni doganali e aree di libero scambio
Art. XXV Gemeinsames Vorgehen der Vertragspartner
Art. XXV Azione collettiva delle Parti contraenti
Art. XXVI Annahme, Inkrafttreten und Registrierung
Art. XXVI Approvazione, entrata in vigore e registrazione
Art. XXVII Aussetzung oder Zurücknahme von Zugeständnissen
Art. XXVII Sospensione o revoca di concessioni
Art. XXVIII Änderung der Listen
Art. XXVIII Modificazione degli elenchi
Art. XXVIIIbis bis Zollverhandlungen
Art. XXVIIIbis bis  Negoziati tariffali
Art. XXIX Zusammenhang dieses Abkommens mit der Havanna-Charta
Art. XXIX Attinenze del presente accordo con la Carta dell’Avana
Art. XXX Änderungen
Art. XXX Emendamenti
Art. XXXI Rücktritt
Art. XXXI Recesso
Art. XXXII Vertragspartner
Art. XXXII Parti contraenti
Art. XXXIII Beitritt
Art. XXXIII Adesione
Art. XXXIV Anlagen
Art. XXXIV Allegati
Art. XXXV Nichtanwendung des Abkommens zwischen bestimmten Vertragsparteien
Art. XXXV Non applicazione dell’accordo tra le parti contraenti
Art. XXXVI Grundsätze und Ziele
Art. XXXVI Principi e finalità
Art. XXXVII Verpflichtungen
Art. XXXVII Obblighi
Art. XXXVIII Gemeinsames Vorgehen
Art. XXXVIII Azione collettiva
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.