Internationales Recht 0.6 Finanzen 0.63 Zollwesen
Diritto internazionale 0.6 Finanze 0.63 Dogane

0.632.21 Allgemeines Zoll- und Handelsabkommen (GATT) vom 30. Oktober 1947 (mit Anlagen und Prot.)

0.632.21 Accordo generale del 30 ottobre 1947 su le tariffe doganali e il commercio (GATT) (con All. e Protocollo)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. VIII Gebühren und Förmlichkeiten im Zusammenhang mit der Einfuhr und Ausfuhr


1.
a. Die von den Vertragsparteien anlässlich oder im Zusammenhang mit der Einfuhr oder Ausfuhr erhobenen Gebühren und Belastungen jeglicher Art (soweit es sich nicht um Einfuhr- und Ausfuhrzölle oder sonstige Abgaben im Sinne des Artikels III handelt) sind dem Betrag nach ungefähr auf die Kosten der erbrachten Dienstleistungen zu beschränken; sie dürfen weder einen mittelbaren Schutz für inländische Waren noch eine Besteuerung der Einfuhr oder Ausfuhr zur Erzielung von Einnahmen darstellen.
b.
Die Vertragsparteien erkennen die Notwendigkeit an, die Anzahl und Verschiedenartigkeit der unter Buchstabe a genannten Gebühren und Abgaben zu vermindern.
c.
Die Vertragsparteien erkennen ferner die Notwendigkeit an, die Beschwernisse der Förmlichkeiten bei der Einfuhr und Ausfuhr auf ein Mindestmass einzuschränken, diese Förmlichkeiten möglichst einfach zu gestalten und die bei der Einfuhr und Ausfuhr beizubringenden Unterlagen zu verringern und zu vereinfachen.

2.  Jede Vertragspartei wird auf Antrag einer anderen Vertragspartei oder auf Antrag der Vertragsparteien die Anwendung ihrer Gesetze und sonstigen Vorschriften im Hinblick auf diesen Artikel überprüfen.

3.  Kein Vertragspartner wird strenge Strafen für leichte Vergehen gegen die Zollvorschriften oder gegen das Zollverfahren verhängen. Insbesondere soll bei Unterlassungen oder Irrtümern hinsichtlich der Vorlage der Zollpapiere, wenn es sich um leicht wiedergutzumachende und offensichtlich ohne Täuschungsabsicht oder ohne grobe Fahrlässigkeit begangene Unterlassungen oder Irrtümer handelt, die Geldstrafe nicht höher sein, als notwendig ist, um eine einfache Verwarnung zum Ausdruck zu bringen.

4.  Die Bestimmungen dieses Artikels sollen sich auf Gebühren, Abgaben, Förmlichkeiten und Bedingungen erstrecken, die von Regierungs‑ oder Verwaltungsbehörden bei der Einfuhr und Ausfuhr auferlegt werden, einschliesslich der Gebühren, Abgaben, Förmlichkeiten und Bedingungen für:

a.
konsularische Förmlichkeiten, wie Konsulatsfakturen und Konsulatsbescheinigungen;
b.
mengenmässige Beschränkungen;
c.
Lizenzen;
d.
Devisenkontrolle;
e.
Statistik;
f.
beizubringende Unterlagen, Urkundspapiere und Ausfertigung von Bescheinigungen;
g.
Analysen und Untersuchungen;
h.
Quarantäne, gesundheitliche Überwachung und Desinfektion.

Art. VIII Diritti e forme attenenti all’importazione e all’esportazione

1.
a. Nessuna tassa o imposizione di qualsiasi natura, diversa dai dazi d’importazione o d’esportazione e dalle tasse considerate nell’articolo III, riscossa dalle Parti contraenti nell’importazione o nell’esportazione, oppure in occasione di queste, sarà maggiore del costo approssimativo dei servizi resi, né costitutiva di una protezione indiretta dei prodotti nazionali o di tasse fiscali su l’importazione o l’esportazione.
b.
Le Parti contraenti convengono della necessità di restringere il numero e la varietà delle tasse e imposizioni considerate nella lettera a.
c.
Le Parti contraenti convengono, altresì, della necessità di restringere quanto sia possibile gli effetti e la complessità delle forme richieste nell’importazione e nell’esportazione, come anche di diminuire e ridurre al semplice la documentazione all’uopo richiesta.

2.  Ciascuna Parte contraente, a istanza di un’altra Parte o delle Parti contraenti, esaminerà l’applicazione delle sue leggi e dei suoi regolamenti, rispetto alle disposizioni del presente articolo.

3.  Nessuna Parte contraente imporrà pene severe per leggere infrazioni all’ordinamento o alla procedura doganali. In particolare, le pene pecuniarie, imposte per un’omissione o un errore nei documenti presentati in dogana, non supereranno, per le omissioni o errori facilmente riparabili e manifestamente incorsi senza intenzione fraudolenta, o non imputabili a negligenza grave, la somma che convenga a semplice ammonimento.

4.  L’applicazione delle disposizioni del presente articolo sarà estesa ai diritti, alle imposizioni, forme e condizioni imposte dalle autorità governative o amministrative in occasione delle operazioni d’importazione e di esportazione, compresi i diritti, le imposizioni, forme e condizioni concernenti:

a.
le formalità doganali, come fatture e certificati consolari;
b.
le restrizioni quantitative;
c.
le licenze;
d.
la vigilanza sui cambi;
e.
i servizi statistici;
f.
i documenti da prodursi, la certificazione, la concessione di certificati;
g.
le analisi e i riscontri;
h.
la quarantena, la vigilanza sanitaria, la disinfezione.
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.