Internationales Recht 0.9 Wirtschaft - Technische Zusammenarbeit 0.97 Entwicklung und Zusammenarbeit
Droit international 0.9 Économie - Coopération technique 0.97 Développement et coopération

0.972.6 Übereinkommen vom 29. Juni 2015 Asiatische Infrastruktur-Investitionsbank (mit Anhängen)

Inverser les langues

0.972.6 Statuts du 29 juin 2015 de la Banque asiatique d'investissement dans les infrastructures (avec annexes)

Inverser les langues
preface
preface
Präambel
Préambule
Art. 1 Zweck
Art. 1 Objet
Art. 2 Aufgaben
Art. 2 Fonctions
Art. 3 Mitgliedschaft
Art. 3 Membres
Art. 4 Genehmigtes Kapital
Art. 4 Capital autorisé
Art. 5 Zeichnung von Anteilen
Art. 5 Souscription des parts
Art. 6 Einzahlung der gezeichneten Beträge
Art. 6 Versement des souscriptions
Art. 7 Anteilsbedingungen
Art. 7 Modalités applicables aux parts
Art. 8 Ordentliche Kapitalbestände
Art. 8 Ressources ordinaires
Art. 9 Verwendung der Mittel
Art. 9 Emploi des ressources
Art. 10 Ordentliche und besondere Geschäftstätigkeit
Art. 10 Opérations ordinaires et spéciales
Art. 11 Empfänger und Geschäftsmethoden
Art. 11 Bénéficiaires et méthodes de fonctionnement
Art. 12 Grenzen der ordentlichen Geschäftstätigkeit
Art. 12 Limitations applicables aux opérations ordinaires
Art. 13 Geschäftsgrundsätze
Art. 13 Principes régissant les opérations
Art. 14 Finanzierungsbedingungen
Art. 14 Modalités et conditions des financements
Art. 15 Technische Hilfe
Art. 15 Assistance technique
Art. 16 Allgemeine Befugnisse
Art. 16 Pouvoirs généraux
Art. 17 Sonderfonds
Art. 17 Fonds spéciaux
Art. 18 Zuteilung und Ausschüttung der Nettoeinnahmen
Art. 18 Affectation et répartition des revenus nets
Art. 19 Währungen
Art. 19 Monnaies
Art. 20 Methoden der Erfüllung der Verbindlichkeiten der Bank
Art. 20 Moyens d’honorer les engagements de la Banque
Art. 21 Aufbau
Art. 21 Structure
Art. 22 Der Gouverneursrat: Zusammensetzung
Art. 22 Conseil des gouverneurs: composition
Art. 23 Der Gouverneursrat: Befugnisse
Art. 23 Conseil des gouverneurs: pouvoirs
Art. 24 Der Gouverneursrat: Verfahren
Art. 24 Le Conseil des gouverneurs: procédure
Art. 25 Das Direktorium: Zusammensetzung
Art. 25 Le Conseil d’administration: composition
Art. 26 Das Direktorium: Befugnisse
Art. 26 Le Conseil d’administration: pouvoirs
Art. 27 Das Direktorium: Verfahren
Art. 27 Le Conseil d’administration: procédure
Art. 28 Abstimmung
Art. 28 Vote
Art. 29 Der Präsident
Art. 29 Le président
Art. 30 Leitende und sonstige Bedienstete der Bank
Art. 30 Cadres et employés de la Banque
Art. 31 Internationaler Charakter der Bank
Art. 31 Caractère international de la Banque
Art. 32 Geschäftsstellen der Bank
Art. 32 Bureaux de la Banque
Art. 33 Nachrichtenverkehr; Hinterlegungsstellen
Art. 33 Moyen de communication; dépositaires
Art. 34 Berichte und Informationen
Art. 34 Rapports et informations
Art. 35 Zusammenarbeit mit Mitgliedern und internationalen Organisationen
Art. 35 Coopération avec les membres et les organisations internationales
Art. 36 Verweise
Art. 36 Références
Art. 37 Austritt von Mitgliedern
Art. 37 Retrait d’un membre
Art. 38 Suspendierung der Mitgliedschaft
Art. 38 Suspension d’un membre
Art. 39 Abrechnung
Art. 39 Apurement des comptes
Art. 40 Vorübergehende Einstellung der Geschäftstätigkeit
Art. 40 Suspension temporaire des opérations
Art. 41 Beendigung der Geschäftstätigkeit
Art. 41 Cessation des opérations
Art. 42 Haftung der Mitglieder und Begleichung von Forderungen
Art. 42 Responsabilité des membres et liquidation des créances
Art. 43 Verteilung der Vermögenswerte
Art. 43 Distribution des actifs
Art. 44 Zweck dieses Kapitels
Art. 44 Objets du chapitre
Art. 45 Rechtsstellung der Bank
Art. 45 Statut de la Banque
Art. 46 Immunität von der Gerichtsbarkeit
Art. 46 Immunité de procédure judiciaire
Art. 47 Immunität der Vermögenswerte und Archive
Art. 47 Immunité des actifs et des archives
Art. 48 Befreiung der Vermögenswerte von Beschränkungen
Art. 48 Exemption des actifs de toute restriction
Art. 49 Vorrecht für den Nachrichtenverkehr
Art. 49 Privilèges de communications
Art. 50 Immunitäten und Vorrechte der leitenden und sonstigen Bediensteten
Art. 50 Immunités et privilèges des cadres et des employés
Art. 51 Befreiung von der Besteuerung
Art. 51 Exonération fiscale
Art. 52 Aufhebungen
Art. 52 Renonciation aux privilèges, immunités et exonérations
Art. 53 Änderungen
Art. 53 Amendements
Art. 54 Auslegung
Art. 54 Interprétation
Art. 55 Schiedsverfahren
Art. 55 Arbitrage
Art. 56 Als erteilt geltende Genehmigung
Art. 56 Accord tacite
Art. 57 Unterzeichnung und Hinterlegung
Art. 57 Signature et dépôt
Art. 58 Ratifikation, Annahme oder Genehmigung
Art. 58 Ratification, acceptation et approbation
Art. 59 Inkrafttreten
Art. 59 Entrée en vigueur
Art. 60 Eröffnungssitzung und Aufnahme der Geschäftstätigkeit
Art. 60 Réunion inaugurale et commencement des opérations
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.