Internationales Recht 0.9 Wirtschaft - Technische Zusammenarbeit 0.97 Entwicklung und Zusammenarbeit
Droit international 0.9 Économie - Coopération technique 0.97 Développement et coopération

0.970.6 Übereinkommen vom 27. Juni 1980 zur Errichtung des Gemeinsamen Rohstoff-Fonds (mit Anhängen)

Inverser les langues

0.970.6 Accord du 27 juin 1980 portant création du Fonds commun pour les produits de base (avec annexes)

Inverser les langues
preface
preface
Präambel
Préambule
Art. 1 Begriffsbestimmungen
Art. 1 Définitions
Art. 2 Ziele
Art. 2 Objectifs
Art. 3 Aufgaben
Art. 3 Fonctions
Art. 4 Zulassungsbedingungen
Art. 4 Conditions d’admission
Art. 5 Mitglieder
Art. 5 Membres
Art. 6 Haftungsbeschränkung
Art. 6 Limites de la responsabilité
Art. 7 Beziehungen der internationalen Rohstofforganisationen und der internationalen Rohstoffgremien zum Fonds
Art. 7 Relations des organisations internationales de produit et des organismes internationaux de produit avec le Fonds
Art. 8 Rechnungseinheit und Währungen
Art. 8 Unité de compte et monnaies
Art. 9 Kapital
Art. 9 Ressources en capital
Art. 10 Zeichnung der Anteile
Art. 10 Souscription des actions
Art. 11 Zahlung der Anteile
Art. 11 Paiement des actions
Art. 12 Angemessenheit der Zeichnungen von Anteilen der direkten Beitragsleistungen
Art. 12 Adéquation des souscriptions d’actions de capital représenté par les contributions directes
Art. 13 Freiwillige Beiträge
Art. 13 Contributions volontaires
Art. 14 Aus der Assoziierung internationaler Rohstofforganisationen mit dem Fonds anfallende Mittel
Art. 14 Ressources provenant de l’association d’organisations internationales de produit avec le Fonds
Art. 15 Darlehensaufnahme
Art. 15 Emprunts
Art. 16 Allgemeine Bestimmungen
Art. 16 Dispositions générales
Art. 17 Das erste Konto
Art. 17 Le premier compte
Art. 18 Das zweite Konto
Art. 18 Le deuxième compte
Art. 19 Aufbau des Fonds
Art. 19 Structure du Fonds
Art. 20 Gouverneursrat
Art. 20 Conseil des gouverneurs
Art. 21 Abstimmung im Gouverneursrat
Art. 21 Vote au Conseil des gouverneurs
Art. 22 Exekutivausschuss
Art. 22 Conseil d’administration
Art. 23 Abstimmung im Exekutivausschuss
Art. 23 Vote au Conseil d’administration
Art. 24 Geschäftsführender Direktor und Personal
Art. 24 Le Directeur général et le personnel
Art. 25 Beratender Ausschuss
Art. 25 Comité consultatif
Art. 26 Bestimmungen über Haushaltsfragen und Rechnungsprüfung
Art. 26 Dispositions en matière budgétaire et de vérification des comptes
Art. 27 Sitz und Geschäftsstellen
Art. 27 Siège et bureaux
Art. 28 Veröffentlichung der Berichte
Art. 28 Publication de rapports
Art. 29 Beziehungen zu den Vereinten Nationen und anderen Organisationen
Art. 29 Relations avec l’Organisation des Nations Unies et d’autres organisations
Art. 30 Austritt von Mitgliedern
Art. 30 Retrait de Membres
Art. 31 Zeitweiliger Ausschluss eines Mitglieds
Art. 31 Suspension
Art. 32 Abrechnung
Art. 32 Liquidation des comptes
Art. 33 Rücktritt assoziierter internationaler Rohstofforganisationen
Art. 33 Retrait d’organisations internationales de produit associées
Art. 34 Zeitweilige Einstellung der Geschäftstätigkeit
Art. 34 Suspension temporaire des opérations
Art. 35 Beendigung der Geschäftstätigkeit
Art. 35 Arrêt définitif des opérations
Art. 36 Erfüllung von Verbindlichkeiten – allgemeine Bestimmungen
Art. 36 Règlement des obligations: dispositions générales
Art. 37 Erfüllung von Verbindlichkeiten – erstes Konto
Art. 37 Règlement des obligations: premier compte
Art. 38 Erfüllung von Verbindlichkeiten – zweites Konto
Art. 38 Règlement des obligations: deuxième compte
Art. 39 Erfüllung von Verbindlichkeiten – sonstige Vermögenswerte des Fonds
Art. 39 Règlement des obligations: autres avoirs du Fonds
Art. 40 Zweck
Art. 40 Buts
Art. 41 Rechtsstellung des Fonds
Art. 41 Statut juridique du Fonds
Art. 42 Immunität gegenüber der Gerichtsbarkeit
Art. 42 Immunité en matière d’action en justice
Art. 43 Immunität der Vermögenswerte
Art. 43 Insaisissabilité des avoirs
Art. 44 Unverletzlichkeit der Archive
Art. 44 Inviolabilité des archives
Art. 45 Befreiung der Vermögenswerte von Beschränkungen
Art. 45 Exemption de restrictions quant aux avoirs
Art. 46 Vorrecht im Nachrichtenverkehr
Art. 46 Privilèges en matière de communications
Art. 47 Immunitäten und Vorrechte bestimmter Personen
Art. 47 Privilèges et immunités de certaines personnes
Art. 48 Befreiung von der Besteuerung
Art. 48 Immunité fiscale
Art. 49 Aufhebung der Immunitäten, Befreiungen und Vorrechte
Art. 49 Levée des immunités, exemptions et privilèges
Art. 50 Anwendung dieses Kapitels
Art. 50 Application du présent chapitre
Art. 51 Änderungen
Art. 51 Amendements
Art. 52 Auslegung
Art. 52 Interprétation
Art. 53 Schiedsverfahren
Art. 53 Arbitrage
Art. 54 Unterzeichnung und Ratifikation, Annahme oder Genehmigung
Art. 54 Signature et ratification, acceptation ou approbation
Art. 55 Depositar
Art. 55 Dépositaire
Art. 56 Beitritt
Art. 56 Adhésion
Art. 57 Inkrafttreten
Art. 57 Entrée en vigueur
Art. 58 Vorbehalte
Art. 58 Réserves
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.