Diritto nazionale 8 Sanità - Lavoro - Sicurezza sociale 81 Sanità
Droit interne 8 Santé - Travail - Sécurité sociale 81 Santé

814.20 Legge federale del 24 gennaio 1991 sulla protezione delle acque (LPAc)

Inverser les langues

814.20 Loi fédérale du 24 janvier 1991 sur la protection des eaux (LEaux)

Inverser les langues
Titolo
Préface
Preambolo
Préambule
Art. 1 Scopo
Art. 1 But
Art. 2 Campo d’applicazione
Art. 2 Champ d’application
Art. 3 Obbligo di diligenza
Art. 3 Devoir de diligence
Art. 3a Principio di causalità
Art. 3a Principe de causalité
Art. 4 Definizioni
Art. 4 Définitions
Art. 5 Deroghe per la difesa integrata e le situazioni d’emergenza
Art. 5 Exceptions pour la défense nationale et en cas d’urgence
Art. 6 Principio
Art. 6 Principe
Art. 7 Eliminazione delle acque di scarico
Art. 7 Évacuation des eaux
Art. 8
Art. 8
Art. 9 Prescrizioni del Consiglio federale su l’immissione e l’infiltrazione di sostanze
Art. 9 Prescriptions du Conseil fédéral relatives au déversement et à l’infiltration de substances
Art. 10 Canalizzazioni pubbliche e stazioni centrali di depurazione delle acque di scarico
Art. 10 Égouts publics et stations centrales d’épuration des eaux
Art. 11 Obbligo di allacciamento e di accettazione
Art. 11 Obligations de raccorder et de prendre en charge les eaux polluées
Art. 12 Casi particolari nel perimetro delle canalizzazioni pubbliche
Art. 12 Cas particuliers dans le périmètre des égouts publics
Art. 13 Metodi speciali d’eliminazione delle acque di scarico
Art. 13 Méthodes spéciales d’évacuation des eaux usées
Art. 14 Aziende con allevamento di bestiame da reddito
Art. 14 Exploitations pratiquant la garde d’animaux de rente
Art. 15
Art. 15
Art. 16 Prescrizioni del Consiglio federale sul trattamento delle acque di scarico e sul controllo di impianti
Art. 16 Prescriptions du Conseil fédéral relatives au traitement des eaux usées et au contrôle des installations
Art. 17 Principio
Art. 17 Principe
Art. 18 Eccezioni
Art. 18 Dérogations
Art. 19 Settori di protezione delle acque
Art. 19 Secteurs de protection des eaux
Art. 20 Zone di protezione delle acque sotterranee
Art. 20 Zones de protection des eaux souterraines
Art. 21 Aree di protezione delle acque sotterranee
Art. 21 Périmètres de protection des eaux souterraines
Art. 22 Esigenze generali
Art. 22 Exigences générales
Art. 23
Art. 23
Art. 24 Caverne-serbatoio
Art. 24 Cavernes-réservoirs
Art. 25 Sostanze che possono diventare liquidi inquinanti
Art. 25 Substances de nature à polluer les eaux
Art. 26
Art. 26
Art. 27 Sfruttamento del suolo
Art. 27 Exploitation des sols
Art. 28 Provvedimenti concernenti le acque
Art. 28 Mesures appliquées aux eaux
Art. 29 Autorizzazione
Art. 29 Autorisation
Art. 30 Condizioni per l’ottenimento dell’autorizzazione
Art. 30 Conditions à remplir
Art. 31 Deflusso minimo
Art. 31 Débit résiduel minimal
Art. 32 Deroghe
Art. 32 Dérogations
Art. 33 Aumento dei deflussi residuali minimi
Art. 33 Augmentation du débit résiduel minimal
Art. 34 Prelievi da laghi e da riserve di acque sotterranee
Art. 34 Prélèvements d’eau dans les lacs et dans les nappes d’eaux souterraines
Art. 35 Decisione dell’autorità
Art. 35 Décision de l’autorité
Art. 36 Controllo della portata di dotazione
Art. 36 Contrôle du débit de dotation
Art. 36a Spazio riservato alle acque
Art. 36a Espace réservé aux eaux
Art. 37 Arginatura e correzione dei corsi d’acqua
Art. 37 Endiguements et corrections de cours d’eau
Art. 38 Copertura e messa in galleria di corsi d’acqua
Art. 38 Couverture ou mise sous terre des cours d’eau
Art. 38a Rivitalizzazione delle acque
Art. 38a Revitalisation des eaux
Art. 39 Introduzione di sostanze solide nei laghi
Art. 39 Introduction de substances solides dans les lacs
Art. 39a Deflussi discontinui
Art. 39a Éclusées
Art. 40 Spurgo e svuotamento dei bacini d’accumulazione
Art. 40 Curage et vidange des bassins de retenue
Art. 41 Detriti fluttuanti presso impianti di ritenuta
Art. 41 Détritus flottants accumulés près des ouvrages de retenue
Art. 42 Prelievo d’acqua e immissione d’acqua o di acque di scarico
Art. 42 Prélèvement et déversement d’eau
Art. 43 Protezione delle falde freatiche
Art. 43 Protection des nappes d’eaux souterraines
Art. 43a Bilancio in materiale detritico
Art. 43a Régime de charriage
Art. 44 Estrazione di ghiaia, sabbia o altri materiali
Art. 44 Exploitation de gravier, de sable ou d’autres matériaux
Art. 45
Art. 45
Art. 46 Vigilanza e coordinamento
Art. 46 Surveillance et coordination
Art. 47 Prescrizioni esecutive
Art. 47 Prescriptions d’exécution
Art. 48 Competenza esecutiva della Confederazione
Art. 48 Compétence exécutive de la Confédération
Art. 49 Servizio della protezione delle acque e polizia della protezione delle acque
Art. 49 Service de la protection des eaux et police de la protection des eaux
Art. 50 Informazione e consulenza
Art. 50 Information et conseils
Art. 51 Consulenza in materia di concimazione
Art. 51 Vulgarisation en matière d’engrais
Art. 52 Obbligo di tollerare e obbligo del segreto
Art. 52 Libre accès et maintien du secret
Art. 53 Misure coattive
Art. 53 Mesures coercitives
Art. 54 Costo delle misure di prevenzione e di riparazione dei danni
Art. 54 Coûts résultant des mesures de prévention et de réparation des dommages
Art. 55 Tasse federali
Art. 55 Émoluments fédéraux
Art. 56 Acque intercantonali
Art. 56 Eaux intercantonales
Art. 57 Compiti della Confederazione
Art. 57 Tâches de la Confédération
Art. 58 Compiti dei Cantoni
Art. 58 Tâches des cantons
Art. 59 Calcolo della portata Q347
Art. 59 Calcul du débit Q347
Art. 60 Obbligo d’informare
Art. 60 Obligation d’informer
Art. 60a
Art. 60a
Art. 60b Tassa federale sulle acque di scarico
Art. 60b Taxe fédérale sur les eaux usées
Art. 61
Art. 61
Art. 61a Eliminazione delle sostanze organiche in tracce negli impianti per le acque di scarico
Art. 61a Élimination des composés traces organiques dans les installations d’évacuation et d’épuration des eaux
Art. 62 Impianti per i rifiuti
Art. 62 Installations d’élimination des déchets
Art. 62a Provvedimenti presi dall’agricoltura
Art. 62a Mesures prises par l’agriculture
Art. 62b Rivitalizzazione delle acque
Art. 62b Revitalisation des eaux
Art. 62c Pianificazione del risanamento dei deflussi discontinui e del bilancio in materiale detritico
Art. 62c Planification de l’assainissement des éclusées et du régime de charriage
Art. 63 Condizioni generali per la concessione di indennità
Art. 63 Conditions générales d’octroi des indemnités
Art. 64 Studi di base, formazione e informazione
Art. 64 Études de base, formation et information
Art. 64a Garanzia contro i rischi
Art. 64a Garantie contre les risques
Art. 65 Finanziamento
Art. 65 Financement
Art. 66 Restituzione
Art. 66 Restitution
Art. 67 Rimedi giuridici
Art. 67 Voies de droit
Art. 67a Diritto di ricorso delle autorità
Art. 67a Droit de recours des autorités
Art. 68 Ricomposizione particellare, espropriazione e possesso
Art. 68 Remembrement, expropriation et possession
Art. 69
Art. 69
Art. 70 Delitti
Art. 70 Délits
Art. 71 Contravvenzioni
Art. 71 Contraventions
Art. 72 Applicazione del Codice penale svizzero
Art. 72 Application du code pénal suisse
Art. 73 Applicazione del diritto penale amministrativo
Art. 73 Application du droit pénal administratif
Art. 74 Abrogazione della legge contro l’inquinamento delle acque
Art. 74 Abrogation de la loi sur la protection des eaux
Art. 75 Modifica di leggi federali
Art. 75 Modification de lois fédérales
Art. 76 Eliminazione delle acque di scarico non inquinate
Art. 76 Évacuation des eaux non polluées
Art. 77 Impianti di deposito per concime di fattoria
Art. 77 Installations d’entreposage des engrais de ferme
Art. 78e
Art. 78
Art. 80 Risanamento
Art. 80 Assainissement
Art. 81 Termini per il risanamento
Art. 81 Délais d’assainissement
Art. 82 Criteri per il risanamento
Art. 82 Critères d’assainissement
Art. 83 Progetti di prelievo per cui la concessione è già stata rilasciata
Art. 83 Concessions accordées sous l’empire de l’ancien droit
Art. 83a Misure di risanamento
Art. 83a Mesures d’assainissement
Art. 83b Pianificazione e rapporto
Art. 83b Planification et rapport
Art. 84
Art. 84
Art. 85
Art. 85
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.