Diritto nazionale 6 Finanze 64 Imposte
Droit interne 6 Finances 64 Impôts

641.101 Ordinanza del 3 dicembre 1973 concernente le tasse di bollo (OTB)

Inverser les langues

641.101 Ordonnance du 3 décembre 1973 sur les droits de timbre (OT)

Inverser les langues
Titolo
Préface
Preambolo
Préambule
Art. 1 Amministrazione federale delle contribuzioni
Art. 1 Administration fédérale des contributions
Art. 2 Contabilità del contribuente
Art. 2 Comptabilité du contribuable
Art. 3 Informazioni; perizie di esperti; audizione
Art. 3 Renseignements; avis d’experts; audition
Art. 4 Verifica contabile
Art. 4 Examen des livres
Art. 5 Esecuzione forzata
Art. 5 Exécution forcée
Art. 6 Prestazione di garanzie
Art. 6 Constitution de sûretés
Art. 7 Cancellazione nel registro di commercio
Art. 7 Radiation dans le registre du commerce
Art. 8 Rimborso di tasse non dovute
Art. 8 Restitution de droits non dus
Art. 9 Creazioni di diritti di partecipazione e aumento del loro valore nominale
Art. 9 Création de droits de participation et augmentation de leur valeur nominale
Art. 10 Versamenti suppletivi; trasferimento della maggioranza dei diritti di partecipazione
Art. 10 Versements supplémentaires; transfert de la majorité des droits de participation
Art. 11
Art. 11
Art. 12
Art. 12
Art. 1315
Art. 1315
Art. 16 Esenzione dalla tassa
Art. 16 Exonération
Art. 16a
Art. 16a
Art. 17 Dilazione e condono del credito fiscale
Art. 17 Sursis à la perception et remise du droit
Art. 17a
Art. 17a
Art. 18 Inizio dell’obbligo fiscale
Art. 18 Début de l’assujettissement au droit
Art. 19 Dichiarazione come contribuente
Art. 19 Déclaration de la qualité de contribuable
Art. 20 Registrazione dei negoziatori di titoli
Art. 20 Enregistrement des commerçants de titres
Art. 21 Registro delle negoziazioni
Art. 21 Registre des négociations
Art. 22 Iscrizione del controvalore
Art. 22 Inscription de la contre-valeur
Art. 23 Conteggio tra negoziatori di titoli
Art. 23 Décompte entre commerçants de titres
Art. 24 Rendiconto della tassa
Art. 24 Relevé du droit
Art. 25 Fine dell’obbligo fiscale
Art. 25 Fin de l’assujettissement au droit
Art. 25a Stock commerciale del negoziatore professionale
Art. 25a Stock commercial du commerçant de titres professionnel
Art. 26 Dichiarazione come contribuente
Art. 26 Déclaration de la qualité de contribuable
Art. 26a Assicurazione sulla vita riscattabile
Art. 26a Assurance sur la vie susceptible de rachat
Art. 26b Pagamento periodico dei premi
Art. 26b Versement périodique des primes
Art. 27 Assicurazione casco veicoli
Art. 27 Assurance de corps de véhicule
Art. 28 Rendiconto della tassa
Art. 28 Relevé du droit
Art. 29e
Art. 29
Art. 30a Assicurazioni sulla vita
Art. 30a Assurances sur la vie
Art. 31 Abrogazione di diritto anteriore
Art. 31 Abrogation de dispositions en vigueur
Art. 32 Entrata in vigore
Art. 32 Entrée en vigueur
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.