Diritto nazionale 6 Finanze 64 Imposte
Droit interne 6 Finances 64 Impôts

641.101 Ordinanza del 3 dicembre 1973 concernente le tasse di bollo (OTB)

641.101 Ordonnance du 3 décembre 1973 sur les droits de timbre (OT)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 6 Prestazione di garanzie

1 Le garanzie richieste secondo l’articolo 43 della legge devono essere prestate mediante garanzie reali, fideiussioni, garanzie personali o assicurazioni di fideiussioni, conformemente all’ordinanza del 21 giugno 19576 concernente la costituzione di garanzie a favore della Confederazione.

2 Una garanzia prestata dev’essere liberata non appena le tasse, gli interessi e le spese che essa garantisce sono stati pagati, oppure se il motivo della garanzia cessa di esistere.

3 …7

6 [RU 1957 527, 1975 2373. RU 1986 154 art. 51 n. 3]. Ora: conformemente all’art. 49 dell’O del 5 apr. 2006 sulle finanze della Confederazione (RS 611.01).

7 Abrogato dal n. 13 dell’all. n. 3 dell’O del 3 feb. 1993 concernente l’organizzazione e la procedura delle comissioni federali di ricorso e di arbitrato, con effetto dal 1° mar. 1993 (RU 1993 879).

Art. 6 Constitution de sûretés

1 Les sûretés demandées selon l’art. 43 de la loi doivent être constituées par des gages, des cautionnements, des garanties ou des assurances de cautionnement, conformément à l’ordonnance du 21 juin 1957 sur la constitution de sûretés en faveur de la Confédération6.

2 Les sûretés fournies sont libérées dès que les droits, intérêts et frais qu’elles garantissent ont été payés ou que la cause de la garantie a disparu.

3 ...7

6 [RO 1957 509, 1975 2373 art. 19 al. 1 let. b. RO 1986 154 art. 51 ch. 3]. Voir actuellement l’art. 49 de l’O du 5 avr. 2006 sur les finances de la Confédération (RS 611.01).

7 Abrogé par le ch. 13 de l’annexe 3 à l’O du 3 fév. 1993 concernant l’organisation et la procédure des commissions fédérales de recours et d’arbitrage, avec effet au 1er mars 1993 (RO 1993 879).

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.