Diritto nazionale 4 Scuola - Scienza - Cultura 41 Scuola
Droit interne 4 École - Science - Culture 41 École

415.1 Legge federale del 19 giugno 2015 sui sistemi d'informazione della Confederazione nel campo dello sport (LSISpo)

Inverser les langues

415.1 Loi fédérale du 19 juin 2015 sur les systèmes d'information de la Confédération dans le domaine du sport (LSIS)

Inverser les langues
Titolo
Préface
Preambolo
Préambule
Art. 1
Art. 1
Art. 2 Principi del trattamento dei dati
Art. 2 Principes du traitement des données
Art. 3 Responsabilità
Art. 3 Responsabilité
Art. 4 Trattamento dei dati per lavori ai sistemi dʼinformazione
Art. 4 Traitement de données aux fins de travaux sur les systèmes d’information
Art. 5 Modifica dei sistemi dʼinformazione
Art. 5 Modifications des systèmes d’information
Art. 6 Conservazione, cancellazione, archiviazione e distruzione dei dati
Art. 6 Conservation, effacement, archivage et destruction des données
Art. 7 Statistica e ricerca
Art. 7 Statistique et recherche
Art. 8 Scopo
Art. 8 Buts
Art. 9 Dati
Art. 9 Données
Art. 10 Raccolta dei dati
Art. 10 Collecte des données
Art. 11 Comunicazione dei dati
Art. 11 Communication des données
Art. 12 Partecipazione alle spese
Art. 12 Participation aux frais
Art. 13 Scopo
Art. 13 But
Art. 14 Dati
Art. 14 Données
Art. 15 Raccolta dei dati
Art. 15 Collecte des données
Art. 16 Comunicazione dei dati
Art. 16 Communication des données
Art. 17 Scopo
Art. 17 But
Art. 18 Dati
Art. 18 Données
Art. 19 Raccolta dei dati
Art. 19 Collecte des données
Art. 20 Comunicazione dei dati
Art. 20 Communication des données
Art. 21 Scopo
Art. 21 But
Art. 22 Dati
Art. 22 Données
Art. 23 Raccolta dei dati
Art. 23 Collecte des données
Art. 24 Scambio automatico con altri sistemi d’informazione
Art. 24 Échange automatique avec d’autres systèmes d’information
Art. 25 Scopo
Art. 25 But
Art. 26 Dati
Art. 26 Données
Art. 27 Raccolta dei dati
Art. 27 Collecte des données
Art. 28 Comunicazione dei dati
Art. 28 Communication des données
Art. 29 Scambio automatico con altri sistemi d’informazione
Art. 29 Échange automatique avec d’autres systèmes d’information
Art. 30 Scopo
Art. 30 But
Art. 31 Responsabilità e trattamento dei dati
Art. 31 Responsabilité et traitement des données
Art. 32 Dati
Art. 32 Données
Art. 33 Raccolta dei dati
Art. 33 Collecte des données
Art. 34 Comunicazione dei dati
Art. 34 Communication des données
Art. 35 Durata del periodo di conservazione
Art. 35 Durée de conservation
Art. 36 Disposizioni d’esecuzione
Art. 36 Dispositions d’exécution
Art. 37 Abrogazione di un altro atto normativo
Art. 37 Abrogation d’un autre acte
Art. 38 Entrata in vigore
Art. 38 Entrée en vigueur
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.