Diritto nazionale 1 Stato - Popolo - Autorità 14 Cittadinanza. Domicilio. Dimora
Droit interne 1 État - Peuple - Autorités 14 Droit de cité. Établissement. Séjour

141.01 Ordinanza del 17 giugno 2016 sulla cittadinanza svizzera (Ordinanza sulla cittadinanza, OCit)

Inverser les langues

141.01 Ordonnance du 17 juin 2016 sur la nationalité suisse (Ordonnance sur la nationalité, OLN)

Inverser les langues
Titolo
Préface
Preambolo
Préambule
Art. 1
Art. 1
Art. 2 Familiarità con le condizioni di vita svizzere per la naturalizzazione ordinaria
Art. 2 Familiarisation avec les conditions de vie en Suisse en cas de naturalisation ordinaire
Art. 3 Minaccia per la sicurezza interna o esterna della Svizzera
Art. 3 Menace pour la sûreté intérieure ou extérieure de la Suisse
Art. 4 Inosservanza della sicurezza e dell’ordine pubblici
Art. 4 Non-respect de la sécurité et de l’ordre publics
Art. 5 Rispetto dei valori della Costituzione federale
Art. 5 Respect des valeurs de la Constitution
Art. 6 Dimostrazione delle competenze linguistiche
Art. 6 Attestation des compétences linguistiques
Art. 7 Partecipazione alla vita economica o acquisizione di una formazione
Art. 7 Participation à la vie économique ou acquisition d’une formation
Art. 8 Incoraggiamento all’integrazione dei membri della famiglia
Art. 8 Encouragement de l’intégration des membres de la famille
Art. 9 Considerazione delle circostanze personali
Art. 9 Prise en compte des circonstances personnelles
Art. 10 Unione coniugale
Art. 10 Union conjugale
Art. 11 Vincoli stretti con la Svizzera
Art. 11 Liens étroits avec la Suisse
Art. 12 Competenza
Art. 12 Compétence
Art. 13 Decisione cantonale di naturalizzazione
Art. 13 Décision cantonale de naturalisation
Art. 14 Presentazione e verifica delle domande in caso di soggiorno in Svizzera
Art. 14 Dépôt et examen des demandes en cas de séjour en Suisse
Art. 15 Presentazione e verifica delle domande in caso di soggiorno all’estero
Art. 15 Dépôt et examen des demandes en cas de séjour à l’étranger
Art. 15a Diritto di dimora degli stranieri della prima generazione
Art. 15a Droit de séjour des étrangers de la première génération
Art. 15b Documenti per rendere verosimile il diritto di dimora
Art. 15b Documents propres à établir de manière crédible l’existence d’un titre de séjour
Art. 16 Soggiorno
Art. 16 Séjour
Art. 17 Indagini in vista della naturalizzazione ordinaria
Art. 17 Enquêtes relatives à une naturalisation ordinaire
Art. 18 Indagini in vista della naturalizzazione agevolata o della reintegrazione in caso di soggiorno in Svizzera
Art. 18 Enquêtes relatives à une naturalisation facilitée ou à une réintégration en cas de séjour en Suisse
Art. 19 Indagini in vista della naturalizzazione agevolata o della reintegrazione in caso di soggiorno all’estero
Art. 19 Enquêtes relatives à une naturalisation facilitée ou à une réintégration en cas de séjour à l’étranger
Art. 20 Indagini in vista dell’annullamento
Art. 20 Enquêtes relatives à une annulation
Art. 21
Art. 21
Art. 22 Termine per lo svolgimento delle indagini
Art. 22 Délai pour la réalisation d’enquêtes
Art. 23 Termini per il trattamento presso la SEM
Art. 23 Délais de traitement pour le SEM
Art. 24 Applicabilità dell’ordinanza generale sugli emolumenti
Art. 24 Applicabilité de l’ordonnance générale sur les émoluments
Art. 25 Emolumenti riscossi
Art. 25 Emoluments perçus
Art. 26 Emolumenti delle rappresentanze svizzere all’estero
Art. 26 Emoluments des représentations suisses à l’étranger
Art. 27 Incasso
Art. 27 Encaissement
Art. 28 Aumento e riduzione degli emolumenti
Art. 28 Augmentation ou réduction des émoluments
Art. 29 Incasso in caso di svincolo dalla cittadinanza svizzera
Art. 29 Encaissement en cas de libération de la nationalité suisse
Art. 30 Revoca della cittadinanza
Art. 30 Retrait de la nationalité
Art. 31 Abrogazione e modifica di altri atti normativi
Art. 31 Abrogation et modification d’autres actes
Art. 32 Entrata in vigore
Art. 32 Entrée en vigueur
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.